日记大全

日记大全 > 句子大全

这同音异义词你能分辨吗(快查看小宇的英语笔记吧)

句子大全 2023-10-04 07:47:02
相关推荐

大家可以点击【关注】订阅小宇的更多内容!

在文章的最开始还是和大家分享单词打卡的截图。

这其实是昨天的,因为今天发文章比背单词早,所以就先用昨天的了。

大家放心,小宇每天都有在背单词的!

现在开始今天的笔记分享。

1) “account for”= “explain away” 可译为“解释”

2) “account for+ 百分数” 可译为“占据”

3) “on account of”可译为“由于,因为”

4) “take into account”= “take into consideration” 可译为“考虑到,把…计算在内”

5) “overcharge” 可译为“多收(某人的)钱”或“宰”

6) “overcharge customers” 可译为“宰客”

7) “blurt out”= “to speak seddenly without thinking” 可译为“脱口而出”

8) “a solution to...” 可译为“对···的解决方案”

9) “goat” 可译为“山羊”

10) “Inner Mongolia” 可译为“内蒙古”

11) “snap at sb.” to speak quickly in an annoyed way可译为“厉声斥责”

12) “on campus” 可译为“在校内”

13) 句子的一部分结构完整,语义完整,则另一部分必定考核①介词结构②分词的独立结构

14) “agreement” 可译为“一致原则”

15) “rule of proximity” 可译为“就近原则”

16) “the Politeness Principle” 可译为“礼貌原则”

17) “Walking through the garden, beautiful flowers can be seen everywhere.”这句话不对,应该为 “Walking through the garden, we can see beautiful flowers everywhere.”

18) “doze off” 可译为“(尤指在白天)打瞌睡,打盹儿”

19) “chair” 可译为“椅子”

20) “armchair” 可译为“扶手椅,太师椅”

21) “stool” a chair without a back可译为“凳子”

22) “bench” 可译为“长凳,板凳”

23) “sofa”= “a seat that is long enough for two person to sit or for oen person to lie” 可译为“沙发”

24) “lap” 可译为“(坐着时的)大腿部”

25) “laptop” 可译为“笔记本电脑”

26) “desktop” 可译为“台式机”

27) “honeydew” 可译为“甘露”

28) “honeytrap” 可译为“桃色陷阱,美人计”

29) “in the snow” 可译为“趟着雪走”

30) “pancakes and syrup” 可译为“煎饼果子”

31) “petiton” 可译为“请愿书”

32) “bolt down” 可译为“狼吞虎咽”

33) “signature” 可译为“签字,署名”

34) “Division” 可译为“部门”

35) “Fisheries” 可译为“渔业”

36) “senator” 可译为“参议员”

37) “representative” 可译为“代表”

38) “rehearse” 可译为“排练”

39) “sewage” 可译为“(下水道的)污水,污物”

40) “aloft” 可译为“在高空”

41) “groundwater” 可译为“地下水”

42) “selectmen” 可译为“市政委员”

43) “bleacher” 可译为“露天看台”

44) “condominium” 可译为“公寓”

45) “board” 可译为“委员会”

46) “opponet” 可译为“对手,竞争者”

47) “holler” 可译为“叫喊”

48) “testify” 可译为“(尤指出庭)作证”

49) “hearings” 可译为“听证会”

50) “mighty” 可译为“强而有力的”

51) “whoop” 可译为“(高兴、激动等时的)高喊,大叫”

52) “ultimate” 可译为“最终的”

53) “intervention” 可译为“干涉,干预”

54) “self-assured” 可译为“自信的,胸有成竹的”

55) “self-conscious” 可译为“(因顾虑自己的外表或表现)局促不安的”

56) “humidity” 可译为“(空气中的)湿度”

57) “affix”= “attach” 可译为“粘贴”

58) “placard”= “a sign or notice for display in a public place” 可译为“布告标语牌”

59) “admonish”= “advise”

60) “specify”= “If you specify something, you give information about what is required or should happen in a certain situation.” 可译为“具体指定”

61) “flier”= “a pamphlet or circular for mass distribution” 可译为“广告传单”

62) “rouse”= “awake”

63) “combativeness”= “aggressiveness”= “eager to fight”

64) “side”= “be on the same side (with sb.)” 可译为“支持,偏袒”

65) “to side with”= “to put oneself on the same side as somebody.”

e.g. John sided with Adam in any argument.

66) “vanish”= “disappear”

67) “incongruous”= “inharmonious” 可译为“不相称的,不协调的”

68) “eclipse”= “surpass”= “outshine” 可译为“超越,光芒盖过”

69) “gush” 可译为“涌出,喷出”

70) “shimmer”= “flash” 可译为“闪闪发光”

71) “infectious”= “quickly influencing others”

72) “tend to”= “attend to”= “watch over” 可译为“照料,照管”

73) “festive”= “merry”= “joyous”

74) “proclaim”= “indicate conspicuously” 可译为“表明”

75) “stop by”= “call at”= “visit” 可译为“顺便拜访;停留一下”

eg. I’ll stop by on my way home. 回家途中我将顺便来看看。

76) “put sth together”= “assemble” 可译为“装配”

77) “embrace”= “hug” 可译为“拥抱”

78) “skeletal”= “skinny” 可译为“削瘦的”

79) “sheaf”= “a bundle of items bound together” 可译为“捆,束”

80) “circular”= “a printed advertisement, directive, or notice intended for mass distribution” 可译为“印制的广告,传单”

81) “narration” 可译为“叙述”

从(82)到(97)都是一些同音异义词。

82) “counsel”= “advise” 可译为“(尤指年长者或专家的)劝告”

83) “council”= “committee” 可译为“委员会”

84) “complement”= “supplement” 可译为“补充,补足”

85) “compliment”= “praise ” 可译为“赞扬,称赞”

86) “elicit”= “obtain” 可译为“引出,探出”

87) “illicit”= “unlawful ” 可译为“非法的”

88) “principal”= “main” 可译为“最重要的,主要的”

89) “principle”= “rule” 可译为“规范,法则”

90) “stationary”= “fixed, motionless” 可译为“不动的,静止的”

91) “stationery”= “writing materials” 可译为“文具”

92) “aisle”= “doorway” 可译为“(教堂、戏院、火车等座位间或超级市场货架间的)走道,过道”

93) “isle”= “small island” 可译为“(常用于诗歌和名称中)岛”

94) “canvas”= “painting” 可译为“(帆布)画布,;油画”

95) “canvass”= “seek votes” 可译为“游说,拉选票”

96) “discrete”= “separate” 可译为“分离的”

97) “discreet”= “careful” 可译为“(言行)谨慎的”

98) “motionless” 可译为“静止的,一动不动的”

今天的笔记分享到这里就结束了。

大家如果喜欢可以点赞评论收藏和分享哦!

我们下期再见了!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新