日记大全

日记大全 > 句子大全

深度解析2020考研英语翻译中的主干意识

句子大全 2023-10-08 02:49:01
相关推荐

在我们进行考研英语备考的时候,“长难句”一定是大部分同学们心中的痛。其实在阅读中,大多数同学都不太把长难句当回事,觉得它构不成做题障碍。的确,阅读的特点在于,篇幅大,语境全,线索多。让很多在语法上“不求甚解”的同学感到如鱼得水。然而,当啃到“翻译”这块“硬骨头”的时候,大部分同学都感到举步维艰。因为即使明白了句中的所有含义,也不见得能把它翻译成通俗易懂的中文。在写作中,大家常常犯的一个错误,叫做“中式英语”。而在翻译中犯的错误恰好和它相反,叫做“英式汉语”。犯这种错误的原因之一在于,我们分析不明白句子的主干是什么,主动词(即主句中的谓语部分)在哪里,也就是缺乏“主干意识”。这种意识,对于考英一的同学来说尤为重要。

所谓“主干”,简言之,就是这个长难句主要表达的意思。“主干”这个词很容易让我们联想到一棵树。那么我们把中间最粗的那个部分叫做主句部分,从它身上生发出的其他枝节叫做修饰部分。比如英一2020年第50题:

Such actions to seek knowledge and to understand what information we already knew were captured by the Latin phrase ‘sapere aude’ or ‘dare to know’.

当大家遇到这样的长难句之后,主干意识就显得尤为重要了。仔细看看,光是动词就很多: seek(不定式), understand(不定式), knew(过去式), were captured(被动),还有引号中的know(不定式)。究竟哪个是谓语也就是我们上文中提到的至关重要的主动词呢?我们不妨先从较为简单的主语入手。通读全句,我们发现,主语其实并没有藏得很深,就是开头的“such actions”确定主语之后,我们可以进一步用排除法排除干扰项,确定主动词。

seek(不定式), understand(不定式)跟在主语的后面,是不定式作定语,译为:像这样寻找…和理解…的行动,因此排除。而knew(过去式)这个词在时态上虽然符合全文的过去式,但不难看出,“we already knew”是一个特殊定语从句,省略引导词,修饰“information”, 因此也被排除。而最后出现在引文中的know(不定式)显然是和前面的“dare to”构成一个整体,不属于我们的考虑范畴。所以我们最终确定本句话的主动词就是were captured(被动)。 因此这句话的主句就是:

Such actions were captured by….

但这句话怎么翻译呢?我们总不能直接把它翻译成“这样的行动被…给抓住了”吧?这时,我们不得不结合上下文,把主动词意译一下了。我们知道,整篇文章其实就是一段西方历史写实,从14世纪一直写到18世纪,依次提到文艺复兴和启蒙运动两件大事。而句中的“这种行动”其实就是启蒙运动的精髓,或者特征,而下面的拉丁引文,其实最能“体现”这种特征,因此我们把“capture”翻译成“体现”并不过分。

同时,主句中还有一个“被动”问题,如果直译的话,就成了“这样…的行为被…体现出来”,语法上没问题,但稍加调整,会让句子更加符合中文习惯。比如,我们可以主宾颠倒,说成“这个拉丁短语…体现了这样…的行为”,或者把“被”字换个说法,即“这样…的行为由…体现出来”,是不是读起来更加舒服一点呢?

主干句的理解和翻译大框架理出来之后,这个句子最大的难点就解决了,接下来我们只需要按照句子的排列方式给主句各成分加上修饰,也就是上文中提到的“枝节”即可。最终可译为:拉丁短语“sapere aude”,或者“敢于求知”可以体现这些寻求知识,理解已知信息的行为。

再如,英一2017年49题:

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

如果还是抱着不求甚解的态度来翻译这句话,那么我们很容易迷失在修饰的迷雾中,被已有的形式牵着鼻子走。所以我们一定要练就一双“火眼金睛”。再复杂的句子,也要抽丝剥茧,把它的主句找出来。那么怎么找主句呢?最重要的是找主句中的“主语”和“主动词”。以上句为例,我们很容易确定的是主语“the changes”,但主动词如何确定呢?乍一看,主语后面跟着的动词有identify, present, 语法基础较为薄弱的同学,可能还会把provide和teach这两个词也考虑在内。这时大家不妨去想,一个句子只有一个谓语,由句中某个动词来充当。

换句话说,如果我们在一句话中看到多个动词,且不属于并列结构时,只有一个动词能担当谓语的大任。根据所学知识,“identified by……”是过去分词作“the changes”的后置定语,因此主动词只能是present。宾语部分就顺理成章地找到了challenges。但这还不够,根据“结构相似,语义相关”这一定律,我们还要耐心地识别出两个并列的介词短语“to ……and to ……”。至此,这个句子的主干部分已经很明确了:

The changes present challenges to A and to B.

接下来我们做的工作显然容易了很多,就是依照原文,把主句中的A和B改写成“providers(提供者/机构)”和“sectors(部门/市场)”。再把众多枝节一般的修饰部分译出,放在相应的位置即可。本句可译为:这些由大卫·格拉德发现的变化将会给教授外国人英语的机构,以及跟家广阔的教育市场带来明确而巨大的挑战。

按照这种方法,同学们不妨再练习一下英一2018年46题和2015年的46题,来巩固这种主干意识。

总之,翻译长难句时,我们最好不要不假思索地逐字翻译,以免让错综复杂的语法现象打乱我们的阵脚。翻译的基本在理解,而理解的帮手是分析。主句意识,就是要求我们把句子主干从多重修饰中剥离开来。在明确句子的基本框架之后,再依次处理句中表修饰的枝节部分。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新