专升本英译汉被动句句翻技巧
一提到翻译,很多同学就开始头疼了。翻译考查英语的综合能力,难度很大。尤其是英译汉,很多同学觉得句子看得懂,却是用汉语表达不明白。接下来就给大家介绍一些英语被动句译为汉语的具体方法。
英语中被动句的使用很广泛,而汉语受语言习惯的影响,对被动句的使用存在意义和形式上的双重限制。实践发现,对英语中被动句的翻译有以下几种方法。
1.和汉语习惯符合时,仍译为被动。
当为了明确表明动作的承受者时,可以把英语中的“by…”短语直接译为汉语的“被”字句。如:
He was beaten by his enemy.
译文:他被敌人打了一顿。
2.变被动为主动。
当不强调动作的承受者而强调执行者时,可以把“by…”短语译成主语,变被动为主动。上例也可译为:敌人打了他一顿。
当不知道或者不愿说出动作的执行者时,英语惯用被动句,译成汉语时要变被动为主动。如:
Mr. Smith was given a prize.
译文:史密斯先生获奖了。
3.变成汉语无主句。
因为汉语句子弹性很大,只要意思表达完整,缺少主语的现象也很常见;而英语句子中必须有主语,以确保结构完整。英语中就有可能为了保证其结构完整而必须用被动,而汉语则可以译成无主句。如:
The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced byspecial devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.
译文:通过设计特殊设施,使发动机更高效地燃烧燃料,以减少发动机一氧化碳的排放。
4.主谓合并,还原成短语。
英语中有很多动词词组如“take care”转换成“care should be taken”构成句子的主谓结构的情况,在翻译成汉语时还要还原动词词组。如:
Care should be taken not to destroy public property.
译文:注意不要损坏公物。
翻译完之后还有一件事就是一定要检查自己的译文,避免不必要的丢分。同时联系生活实际把翻译做的自然有格调,仔细检查避免小错误,翻译才可以做好。