日记大全

日记大全 > 句子大全

图解日语是破译翻译技巧的密码

句子大全 2023-10-29 02:10:01
相关推荐

长定语句的翻译技巧

有一些句子修饰主语部分的定语特别长,如果按照正常顺序翻译的话,读起来会十分吃力,甚至费力,而且不符合汉语习惯。因此,在实际操作中,往往改变语序,首先把中心词提到句子前面做主语,然后把中心词前面的长定语放在后面,译成谓语。这样读着比较流畅,自然,也符合汉语规律。

我们解析下面两个例句

1、抱き合って再会を喜んでいる外国人の姿には、極めて自然な人間の感情が現わされている。しかし、感情を外に現わに出さず静かに心の中に包んで行動することを美しいと見てきた日本の伝統の世界では、西欧の挨拶の仕方は「映画のようだね」とお婆さんに眺められてしまうのである。

原文第一句中心词是外国人,”抱き合って再開を喜んでいる”是定语修饰外国人。我们把中心词外国人做为主语,把定语”抱きあって再開を喜んでいる”做谓语来翻译。下面一句也同样。”日本の伝統の世界”是中心词提到前面做主语,前面的定语”感情を外に現わに出さず静かに心の中に包んで行動することを美しいと見てた”移到中心詞后面做谓语。

译文:外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。他们的这种举止是人类感情的自然流露。但是,日本是个传统社会、人们感情不外露,喜欢悄悄地藏到心里。所以,西方人的问候方式,在老太太眼里,“就像电影一样了”。

2,病気のため、手足が不自由になり、口もよく効けなくなった祖母を看護婦さんは優しく労わる、励ましてくださいました。

其中祖母在句子中做宾语,祖母在翻译时要提到前面做主语,祖母前的定语部分“病気のため、手足が不自由になり、口もよく効けなくなった”移到后面做谓语翻译。

译文:祖母因病,手脚不方便,嘴也不能自由说话。护士们总是热情地护理她,鼓励她。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新