你知道老外这句口头禅Good riddance的意思吗(据说莎翁也常用哦)
Good riddance!的意思是谢天谢地,可喜的摆脱,大解脱,真是解脱。
good指“好的”,而riddance为“摆脱坏事”之意。Good riddance是一句历史悠久的口头禅,因为莎士比亚也常在戏剧中以此为感叹对白,表示戏中人物刚从一件不太好的事情中脱身。
看看老外聊天时怎么用Good riddance!
A They"re shutting down the chocolate factory.
B Good riddance!I"ve had enough of the trucks running down the streets.
A那家巧克力工厂要关了
B真是解脱!我也受够那些在街上穿梭的卡车了。
Good riddance例句精选:
He"s gone back to London in a huff and good ridd
他已经怒气冲冲地回伦敦了,总算把他打发走了。
He"s gone at last, and good riddance ( to him)!
他终于走了,谢天谢地!
You"re better off without that jerk. Good riddance, I say.
少了那个混球你过得好多了。我是说,他走了最好。
Good riddance. I"m glad he"s gone, he never worked very hard anyways.
好消息。很高兴他走了,反正他从没努力工作过。
除了Good riddance外,表示从一个不好、不舒服的情况下脱身,或是某个讨厌的人/物离开时,你还可以这样表达:
Kiss it goodbye.对它说再见吧。
例句:If you don"t finish your vegetables,you can kiss your fried chicken goodbye.
你不把蔬菜吃完的话,就跟炸鸡说再见吧。
I want to cut him loose.我想摆脱他。
例句:He had been on the team for very long,but we had to cut him loose because of his incurable disease.
他在我们队里已经很久了,但我们不得不让他走,因为
他身患绝症。