日记大全

日记大全 > 句子大全

日语状语语序与翻译

句子大全 2023-11-02 06:02:01
相关推荐

日语语法把状语叫连用修饰语(还包括补语),如其名称所示, 它的作用主要是修饰、限制用言(主要是动词、形容词)的。通常它不仅仅修饰ー个用言,而是修饰全句整个叙述的。日语状语的位置一定要在谓语的前面。汉语的状语主要也是修饰谓语的动词、形容词的,有时也能修饰全句,它的位置通常是处于主语与谓语之间,有时也可以置于主语之前(大多是时间名词状语或介词结构状语),个别时候还可以置于谓语之后(属于倒装)。

日语状语与汉语状语比较,短的副词等类状语,基本一样;而日语某些副词状语距离被修饰语很远,汉语则一般不远,这种情况汉译时要适当调整语序。另外,日语状语比汉语复杂得多,也长得多,遇到这种情況,汉译时大多要后移(与被修饰语换位);有时要将状语提出单译;有时也可不变语序直接连译。下面介绍几种状语译例:

1. 短状语汉译后一般置于谓语之前

日语ー个词或ー个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前,但有时要适当调整它与谓语的距离。

①今日はひどく寒い。今天很冷。

②再三云っても聞き入れない。(我)再三地说他也不听。

③学校が終ったから帰ろう。放学了回家吧。

以上几例中,日语状语的位置与翻译后的位置几乎没有什么改变。但有些日语的副词状语离被修饰动词较远,汉译时就要适当调整ー下它同汉语动词的距离,因为汉语的副词一般距动词较近。

④とてもそんなことはできない。那种事怎么(我〕也不能做。

⑤台湾はかならず祖国のふところにもざる。台湾一定要回到祖国的怀抱。

曰语的时间状语的位置,有时在句首,有时则靠近谓语,也有时在主语、谓语之间;汉语一般都要放在句首或稍前的位置上。

⑥一昨年わたしは日本へ行った。前年我到日本去了。

⑦日本人はその少し前まで汽船を見たことがなかハた。(吉田茂《激動の百年史》第一章)/在这不久以前,日本人一直没有见过轮船。

⑧不幸なことに,一般化した不況はわが国の输出品価格に対し,好ましからざる影響をとくに上半期に与えた。很不幸,尤其是上半年,普遍的萧条给我国的出口商品价格造成了不利的影响。

汉语的介词状语也往往要放在句首。

⑨成績は小学校の一年から女学校を卒業するまで常に拔群だった。(井上靖《胡桃林》)/从小学一年级起直到女中毕业, 成绩总是拔尖的。

⑩日本搬管理協会では,以上の推移に鑑み,A.M.H.S.と国際的連携を結び,M.H.技術の導入を図った。/鉴于上述经过,日本搬运管理协会与美国搬运管理协会建立了国际协作,以谋求引进新的搬运管理技术。

2. 日语较长状语汉译后多数要后置

日语较长状语,汉译后多数要移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前、而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干, 后谈分枝。

いかなる眞理もずべて人民の利益に合致するものであるから,われわれはつねに眞理を堅持する心がまえがなければならない。我们必须随时准备坚持真理,因为任何真理都是符合于人民利益的。

アラブ側は,イスラエルが核兵器を使う事態が大分ありうるとみて警戒している。阿拉伯方面正警惕着以色列,认为 很可能出现以色列使用核武器的事态。

米ソとも世界のあらゆる海で海洋調査を行ない,日本海の状况も米ソの方が,日本とは比較にならないほど詳細に調 ベあげているといわれる。据说美苏调查了世界的所有海洋,他们对日本海的情况也进行了详细调查,其详细程度是日本无法相比的。

日语带“……ように(或よう)”的状语,汉译后大多也要移到被修饰语的后边。例如:

各級の指導的幹部が,みなこの方法を身につけるように,この方法をひろく提唱しなければならない。这一方法必须普遍提倡,以使各级领导干部都能学会使用。

ヨシエはエキ子の方を見ながら,柄の長い金槌で,大きな石炭の塊リを,監督の頭でも殴ぐりつけるように,一殴りし た。(小林多喜ニ《沼尻村》)/吉技望着雪子,抡起长柄铁锤, 朝那块大煤块砸去,就好像打在エ头的脑门上一祥。(李德纯 译,《沼尾村》)

3. 日语较长状语也可提出单译、复指下连

日语长状语形式多样,比较复杂,翻译也应根据具体语言环境,采用多种方法。有时可以提出单译,然后再用复指成分与其他词语连接叙述下去。例如:

八〇年代前半の政治構造冷大きく左右する今回の第12回參院選挙に向けて,野党第一党の社会党と公明,民社両党を軸とする中道勢力の間で,“与野党逆転戦略”が練られてい たが,31日までの三党間非公式協議でかつてない大型の社公民共闘が事実上成立した。

这一次的第十二届参院选举将在很大程度上支配着80年代前期的政治结构。针对这一局面,在野的第一大党社会党和以公明、民社两党为核心的中间势カ之间,共同研究了“使朝野政党颠便]过来的战略”,三党在31日以前的非正式协商会议实际上已形成了空前的大规模的社公民三党联合斗争。

4. 日语较长状语也可不变语序直接照译

如上所述,翻译当中遇到较难处理的状语,可以采用各种改变原来语序的译法;但是如果不影响汉语表达原著意思,也可以按原文语序直接照译。

①牝豚は,紅く爛れた腹を汚れた床板の上に引きずりながら,息苦しそうにのろのろ步いていた。(黑岛传治《豚群》)/ 母猪在肮脏的地板上拖拉着烂得红糟糟的肚皮,喘不上气来似地慢腾腾地挪蹭着。(宁天平译)

关于汉语递加式状语(即有几个状语修饰ー个中心词语)的语序问题不像定语那样严谨,这里就不赘述了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新