“急急如律令”用英语怎么说(盘点那些神级翻译)
《哪吒》上映25天
票房过40亿
升入“影史三甲”
如今也要踩着风火轮去北美和澳大利亚了
里面的这些“打油诗”和“中国咒语”
该如何翻译呢?
人民日报给出了最佳答案
并在短时间内上了微博热搜
急急如律令是什么意思
急急如律令是道教词语,汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后多为道教念咒驱使鬼神时所用的末语
急急如律令完整版咒语
急急如律令出处,唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸。礼无不报,神其听之!急急如律令。”
网友也给支了招
@-龙-潜-:这种专用词汇 直接按中文念。
@汪记自己:全世界都在说中国话,翻译啥
@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻译啊,前半句和后半句得是相反的意思
@白宫首席兽医:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No……no sacrifice,no victory!!
@苑子安好:日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!
@小火车的托马斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回来了 You can go……go to hell if you help them.
@再走陕北路:I"m a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼,吃人不放盐。
@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同样是九年义务教育,怎么会如此优秀?我输了
《哪吒》被翻译成英文并不是Ne Zha
而是 I am the destiney.
大多数网友直呼如此翻译十分精彩
完美呼应电影中的经典台词
“我命由我不由天”
说起来那些神级翻译
哪能跑得了各位神仙同学们在四六级考试中的精彩表现
昨天四六级成绩新鲜出炉
各位小伙伴成绩如何啊
看看这些翻译中有没有你的“杰作”
看到这篇文章的小伙伴
还有哪些神级翻译欢迎补充哦