2022山东专升本语文郑伯克段于鄢重点总结
郑伯克段于鄢
《左传》
春秋末年鲁国史官左丘明撰写。(左丘明,姓丘,名明)
《左传》、《公羊传》、《谷梁传》合称“春秋三传”。
《左传》是我国第一部叙事详尽、形式完备的编年体史书。(我国第一部编年体史书《春秋》、国别体史书《国语》)
全文的线索是武姜的“爱”和“恶”.
郑庄公冷酷无情,极度阴险虚伪;共叔段骄横猖獗,极度贪婪狂热;姜氏愚昧无知,极度自私狭隘;
祭仲忠诚宽厚、老成谋国;公子吕率直敢言、果敢急躁;颖考叔纯孝至诚、聪明睿智
解词部分
惊:使...受到惊吓。
名:取名
亟:屡次、多次。
弗许:不答应。许:答应。
及:等到
岩:险固、险要
焉:远指代词,哪里。
唯命:一定听从命令。
都城:大城的城墙。都:大城。城:城墙 都城过百雉
制:体制、规定
都:城 大都,不过参国之一;
国:国都 参国之一
度:遵守制度
堪:承受
辟:辟,通“避”,躲避、避免。
厌:通“餍”,引申为“满足”
图:除去
犹:尚且
毙:摔倒
姑:姑且、暂且。
鄙:边境(的城池)
贰:两属 北鄙贰于己
生:使...生出 无生民心
庸:通“用”
贰:代词,指已经两属的城池。大叔又收贰以为己邑
众:百姓
暱:通“昵”,亲近。
完聚:修筑城墙,汇集百姓。
缮:整修
启:为...打开城门
期:约定
帅:通“率”,带领。
出奔:逃亡
书:指《春秋》
克:打败
弟:通“悌”,兄友弟恭
讥:讽刺
郑志:郑庄公的意愿
难:责备
置:安置,引申为“放逐”。
为;担任
遗:送给
患:担心
隧:打通隧道
其:难道
赋:作诗
融融:高兴的样子
泄泄:高兴的样子
施:影响
匮:通“亏”,缺少
锡:通“赐”
类:同类
翻译部分
原文:亟请于武公,公弗许。
译文:多次向郑武公请求,郑武公都没有答应。
原文:“制,岩邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”
译文:“制邑的城池很险要,虢叔就死在了那里。如果换成其他地方,我一定听从您的命令。”
原文:“都城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”
译文:“大城的城墙超过一百雉,就会成为国家的祸患。先王有规定:大城的城墙不能超过国都的三分之一,中等城池的城墙不能超过国都的五分之一,小城的城墙不能超过国都的九分之一。如今京城不遵守制度,违背了先王确立的规范。您将会无法承受后果。”
原文:“姜氏欲之,焉辟害?”
译文:“姜氏想要这样做,我怎么躲避危害呢?”
原文:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。
译文:“姜氏哪里有满足的时候呢?不如早点为他安排一个合适的处所 ,不要让他的势力继续滋长、蔓延了。
原文:蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?
译文:蔓草尚且不能被轻易除去,更何况他是您备受宠爱的弟弟呢?
原文:多行不义,必自毙,子姑待之。
译文:坏事做多了,一定会自己摔倒的。您姑且等着吧!
原文:既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。
译文:不久,太叔命令西部、北部边境的城池,两属于自己。
原文:国不堪贰,君将若之何?
译文:国家不能接受两属的局面,您想怎么处理这件事呢?
原文:不义不昵,厚将崩。
译文:他不做好事,又不亲近兄长,领地扩大了将会自己崩溃
原文:大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。
译文:太叔修筑城墙、聚集百姓,整修了盔甲和武器,准备了士兵和战车,将要偷袭郑国的都城。
原文:段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也;谓之郑志。不言出奔,难之也。
译文: 姬段不尊敬兄长,所以不说他是郑庄公的弟弟;这两个人就像是两位国君,所以使用了“克" 字;称呼郑庄公的“伯爵”,是在讽刺他没有做好对弟弟的教育;认为这件事情出自于庄公的真实意愿,所以不直接说共叔段逃亡,是在责备郑庄公。
原文:尔有母遗,繄我独无!
译文:你有母亲可以给她送肉,唯独我没有母亲啊!
原文:君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?
译文:您有什么好担心的呢 ?如果挖掘地面到达泉水,在打通的隧道中相见,难道会有谁说这样不行吗?
原文:大隧之中,其乐也融融!
译文:大隧道的里面是多么快乐啊!
原文:大隧之外,其乐也泄泄!
译文:大隧道的外面是多么快乐啊!
原文:‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎?
译文:‘孝顺的子孙不会缺少,上天永远赐福给你们。’说的就是这件事啊!