日记大全

日记大全 > 句子大全

总结现在 备战未来—2019年6月英语四级翻译题(舞狮篇)详解

句子大全 2023-11-23 06:59:02
相关推荐

英语四级证书是大学生们必备的证书,很多本科院校都把四级证列为毕业的必要条件,重要性不言而喻。前两天同学们已经完成了四六级考试,这次考试,很多考生可能是第一次接触,对时间的把握和题型的理解都不深刻,导致没考好。没关系,机会很多,考完别开黑,跟着小T一起学真题,总结现在,备战未来!

原题:舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。

我们拿到题,先大概浏览一下,然后进行逐句解析(按句号算)。

逐句解析:

01,第一句中,“已有2000多年历史”同学们应该是熟悉的,单独出现可以译成“has a history of more 2,000 years”,这里可以做定语来修饰舞狮,这样就能把动词用在“作为上”。再看时态,很明显是个持续过程,“舞狮一直是传统表演”,用现在完成时。所以第一句可以译成“Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art.”

02,第二句中,主题结构是“一个,另一个”很容易联想到“one and the other”的词组,这句话大家要注意辨析动词“舞动”,一般情况下舞动旗帜,是wave,这里可以用,但是原文中倾向于幅度较小的控制,用control更贴切。“在……中”是用“during”,整句可以译成 During the dancing, the two performers wear the one lion uniform, one controls the actions of the head and the other controls the actions of the body and tail.

03,第三句主要是理解原文逻辑,熟练配合和模仿动作之间存在因果关系,因为熟练配合所以能模仿各种动作,在翻译时要突出这个逻辑关系。可以用 to,in order to来凸显。整句可译They cooperate skillfully with each other in order to imitate the variou actions of lions。

04,第四局比较难,很多考生摸不着头脑,兽中之王不会,整个句子无从下手。遇到这种长句,先考虑能不能逐句翻,如果不行再考虑复合句,这句话可以把兽中之王做狮子的定语,也可以逐句来,感受一下As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals.

05,最后一句和第四句类似,但是上句还可以用单句处理,这句最好不用,因为“往往吸引很多人观赏”明显是“商店开业和结婚典礼”的状语,考虑用复合句It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

其实,这篇翻译题中规中矩,难度不大,小T虽然很多单词忘记了,但是基本的句式结构还是能凭语感说出大概,大家平时训练时要多阅读,多看双语材料,语感好了,分数自然能多拿。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新