日记大全

日记大全 > 句子大全

电影《为了所有的女孩(2021)》Part1 中英文对照台词剧本

句子大全 2023-11-25 07:25:01
相关推荐

更多内容请百度搜索:可小果

(NETFLIX 呈献)

(根据真实事件改编)

(1994年 南非约翰内斯堡)

(格特德贾格绑架了六名女孩 她们至今下落不明)

(被捕后 他在录像里供认了罪行)

(推行种族隔离的南非政府 拒绝公开该录像)

以供记录 说出你的姓名和年龄

For the record, state your name and age.

格特德贾格

Gert de Jager.

今年43岁

Forty-three years.

(1994年 约翰内斯堡以东 布拉克潘)

我需要指出的是 我这样做不是

I want to put on the record that I"m not doing

为了减刑或者任何类似的原因

this for any time off or anything like that.

我只是想帮助那些女孩的父母

I just want to help the girls" parents.

不对

You know.

是搞清楚她们发生了什么事

Find out what happened to them.

好的 那你告诉我们发生了什么事

Okay. So tell us what happened.

她们不在了

They"re gone.

不仅仅是你们知道的那五六个

Not just the five or six that you know of.

有40多个人

There"s more than 40.

我女朋友和我…

My girlfriend and I…

我们绑架了她们 但是…

we kidnapped them, but…

我们不是始作俑者

it wasn"t for us.

我们是依令行事

We were acting under instructions.

谁的令

From whom?

-一名南非国民党内阁部长 -哪位部长

From a National Party cabinet minister. Which minister?

我不能说

I can"t say.

他会杀了我的

He"ll have me murdered.

即便我在这里

Even here.

好吧 那些女孩呢

Okay, and the girls?

他们之前在布拉克潘有个农场

He had a farm in Brakpan.

就像一栋普通的房子

It"s like a lodge.

快点 出来

Come on! Get out! Out! Out!

出来 快点

Come on, quick-quick!

快点 小家伙

我们走

Let"s go.

Hey!

我的天啊

My goodness…

他们有个飞机场

They had this airstrip.

把女孩们从这里偷运到中东去 可能是伊朗

From here, the girls were smuggled to the Middle East, maybe Iran.

当时中东在制裁我们国家 所以他用她们来换石油

There were sanctions back then so they were traded for oil.

有点类似易货交易

Kind of like a barter deal.

把她们带走

- Take them away.

快 动起来

- Go, go, go. Go here.

并不是所有女孩都被偷运走了

The thing is, not all of them were smuggled.

为什么

Why"s that?

有些女孩被他强奸

Some were used and…

然后杀死了

then killed.

(约翰内斯堡 现在)

(失踪)

出发

前进

行动

-进去 -围起来

好了

- All right, all right!

-危险 -闯进去

- Police! Police! Police!

朱迪

Jode… Jodie!

正在进入

正在进入

进去

安全

All clear! All clear!

别动 站住

Freeze! Halt!

我去追嫌犯 步行 在后窗

Pursuing a suspect on foot, rear window.

该死

Fuck.

喂 你

见鬼 他在干什么

该死

Check in.

她们在哪儿

Where are they?

(给我妈妈打电话)

该死

Oh, fuck…

(鉴证科)

冷静点 振作起来

Get your act straight! Get your shit together!

我不想再跟你聊这个了

I don"t want to have this conversation with you again.

(旧伤疤被揭开)

OLD WOUNDS ARE REOPENED

(可汗海运与出口公司)

战术限制和财政限制

"Tactical and financial constraints"?

-他们有伪装措施 -你应该等等的

-They had counter-surveillance. -Should"ve waited.

如果我们头48小时不找到她们…

If we don"t get to them in 48 hours…

-统计数据我知道 -预期存活时间不是以年计的

-I know. -Life expectancy…

资源就是资源 朱迪

The resources are the damned resources, Jodie.

好吧

Okay.

那你告诉我 我们怎么去那儿

So you tell me how do we get to here?

我是说 别管他们是怎么把那些 未成年少女卖到国外的

I mean, never mind how they traffic underage girls overseas

我们都没有证据能逮捕

when we don"t have what we need

在街上绑架她们的那些家伙

to catch the guys snatching girls right off the street.

朱迪 你不开展搜捕行动 我就拿不到拨款

Jodie…If you don"t make busts, I can"t get funding.

没有拨款 整个行动都会停滞

No funding, and thisxa0whole operation gets shut down.

有事吗

Anything?

有些指纹 不过没有能用的

Some prints, but no.

我让塞缪尔今天过来跟我们说说情况

I"ve asked Samuel to come speak to us today.

他有个案子 我们可能会感兴趣

He has a case we may be interested in.

我是埃伦德 谋杀案与抢劫案部门的

Arendse, Murder & Robbery.

白人男性 1960年代生人 死状像在进行某种仪式

White male, 60s, looks like some kind of ritual killing.

这位爷爷疑似是恋童癖者 他曾经上过贩卖人口观察名单

Oupa here is a suspected pedophile. He used to be on a trafficking watch list.

什么时候

When?

二三十年前

Twenty, thirty years ago.

警监 恕我直言…

Captain, with all due respect…

朱迪 你接手这起案件

Jodie, I want you to take this case.

-你说什么 -听着 接吧

-Sorry? -Look, just do it.

坦桑卡 这起案件换你负责

Thamsanqa, you take over here.

警监

Captain?

对不起 但是我要退出行动吗

I"m sorry, but am I off the operation?

-听着 准将给我打了电话 -那个混蛋…

-The Brigadier called me. -That asshole.

我们没有达到人口贩卖组的最低要求

We"re not meeting the minimum requirements

-因为你不支持我 -听我说

-for the victims"-- -Give me what I need.

你搞砸了 这是你第三次搜捕失败

Listen to me! You"re fucking up.

再派个监视小组给我

-This is the third bust. -Give me one more surveillance team.

接这起案子 好好休息一下

Take the case and take a break!

这是命令

That"s an order.

死因是胸部中枪

Cause of death is a gunshot wound to the chest,

失血过多 导致心脏骤停

resulting in a cardiac arrest caused by hemorrhage.

颈部灼伤 可能是泰瑟枪所致

Superficial burn on the neck. Could be a Taser.

还有这个

And then this.

把我也难住了

Had me stumped as well.

尸体在哪儿发现的

Where was the body found?

詹姆斯和埃塞尔格雷帕克公园

James and Ethel Gray Park.

但他不是在那儿遇害的 尸体被人移动过

But he wasn"t killed there, he was moved.

谢谢

Thanks.

再来一杯吗

Another drink?

好啊 为什么不呢

Sure, why not?

兄弟

Brother…

(杜文哈奇在国民党集会上 发表讲话)

有意思的家伙

Fun guy.

你可真厉害

You"re great.

我喜欢这首歌

I love this song.

什么 不要

What? -Mh-hm. -No.

别担心 舞池里有白人的

Don"t worry, there are some white people there.

什么

What?

你能想到谁会伤害你父亲吗

Can you think of anyone who wanted to hurt your father?

他有他的缺点 但是…

He had his flaws, but…

但他是个好人

But he was a good man.

洛伦斯夫人 你知道他的名字

Mrs. Lourens, did you know his name

在旧版的国家性犯罪者登记册上吗

was on the old National Register for Sex Offenders?

他被判无罪

He was found not guilty.

谁提出的指控

Who made the allegations?

洛伦斯夫人 在这儿说 好过在法庭上说

Mrs. Lourens, it"s easier here than in court.

那个时候 他在国民党内位居高位

At that time, he was high up in the National Party.

你们知道的 他们敌人众多

They had many enemies, as you know.

失陪一下

Excuse me.

你好

Hey.

你是警察吗

Are you a police lady?

是的

Mm-hm.

我叫朱迪

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新