日记大全

日记大全 > 句子大全

“QIN氏”教学之基础“英语思维”训练:语法结构替换(shandshake)

句子大全 2023-11-25 07:46:01
相关推荐

“QIN氏”教学法之基础“英语思维”训练:语法结构替换 shandshake

对于中国人学英语时的“英语思维”问题,历来争议较大,尤其是英语界一小撮掌握话语权的“砖家”“叫兽”,或者“大咖”整天坐在办公室里吹着空调在那“闭门造车”,大谈特谈什么“中国人不可能有真正意义上的英语思维”,有的则把中国人学英语的“英语思维”习惯和能力训练描述得“神乎其神”,或者很玄虚,把它变成一种很虚无缥缈的东西,让人感觉学个“英语思维”很高大上。

其实,所谓中国人学英语时的“英语思维”概念,可以理解为有深浅,有简倒,有难易。你在讨论“英语思维”问题时,首先要界定!你谈的是“哪种”英语思维?

其实,中国人学英语时的“英语思维”训练很简单,也很接“地气”:高中英语时期的那种“英语句型转换”,就是一种最低端简陋的“英语思维”的具体表现。只不过在“利益集团”的“英语教育应试”思维框定下,这类的“英语思维”不叫作“英语思维”,而是从单纯的英语语法学习和“应试考试难点重点”出发看待同样的一个问题。

能在英语语法同义句型中熟练“切换”表达,中间“没有任何先汉语思维后英语表达”的因素,这:就算是一种最简单简陋的英语思维能力。很高深吗?不高深,相反却很接地气:你在高中时期就已经有所接触或大量训练过。只不过那个时候你把同一个人叫她“老婆”,现在改成“妻子夫人”。换个角度,内涵不一样了。

1、还记得1972年2月17日那个寒冷的北京机场之日吧?

周恩来总理对主动伸出大手他握的来访美国总统Nixon说的那句“名言”:

总统先生,你把手伸过了世界最辽阔的海洋和我握手。我们之间有25年没有交往了。

从小在美国生活,能说一口漂亮的美式英语,新中国成立后回到祖国,为周恩来总理做了17年的翻译,也被称为“红墙第一翻译”的冀朝铸,当时陪同周总理在机场迎接并为周总理现场翻译。他是这么表达这句汉语的:

Your handshake came over the vastest ocean in the world - 25 years of no communication.

2、我们初学英语有“英汉回译”的习惯,或者说是我所称的“毛病”。为什么要“英汉回译”,而不是训练英英“回译”,也就是我们在高中阶段作为应试教育手段的英语“句型转换”呢?

名词a handshake可以“英英理解”或“英英回译”成语法结构的动词形式或介词结构:shake hands with me,fir a handshake等。

“QUN氏教学法”要的就是你这种在英语“原语”内“意思(基本)不变,表述结构有变”的英语语言“切换”能力!!!

不需要汉语的“事先借助”表达再说出英语,也就是持“中国人学英语不可能有真正的英语思维”观点的室内吹空调讲话大道理的“大咖”人士所说的“论据”。

对于Your handshake came over the vastest ocean in the world,我们可以“回译”成其它的“英语语法”结构实现“理解”:

1.Okay.I got you.If you say Your handshake came over the vastest ocean in the world,yiu mean You reached your hand across the vastest ocean to shake hands with me.

2.Okay.I got you.If you say Your handshake came over the vastest ocean in the world,you mean You reached your hand across the vastest ocean for a handshske with me.

至少在高中阶段接受的训练,能像这样娴熟运用英语语法结构替换实现“理解”,就是我们所说的“英语思维”及其能力。

只是你不能把它看做是应试教育前提下单纯的语法结构转换练习,把它“提升”到“英语思维”的层面和高度看待:路子就有对了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新