日记大全

日记大全 > 句子大全

「跟我学英语」简明翻译技巧

句子大全 2023-12-03 05:49:01
相关推荐

本文章讨论可用于一般翻译的三个技巧:增加、减少和改变。

“增加”指的是增加一些文法上需要的字

虽然这些字在原文中并没有出现, 但是增加这些字可使译文更清楚的表达原文的意思。

范例一

原句:计算机是非常有用的工具,必需学习。

译文:A computer is a very useful tool. We must learn it.

虽然中文中并没有明显指出“一台计算机””或“一个工具”,冠词“a”必需加在“computer”和“tool”之前。除此,在中文中只说“必需学习”并没有“我们”, 但是加上主词“we”可使译文清楚及流畅地表达出原文的意思。

范例二

原句:教室里有五、六个多出的位子。

译文:There are five or six spare seats in the classroom.

在中文中只说“五、六个”,但在英文中“or”是必要加入的。必需注意的是,若是会改变原文意思的字,则不可任意加入。

第二个技巧是“减少”

有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中却是多余且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中却是不必要的。“减少”的技巧即是除不必要或会影响原意的字。

范例一

原句:那是短暂的现象。

译文:That is temporary.

“现象”这两字在英文中并不需要翻译出来。

范例二

原句:他虽然不聪明,但是很努力。

译文:Although he is not smart, he is diligent.

在英文中,“但是”不需翻译出来。

最后一个技巧是“改变”

我们来看看下列的例句。

范例一

原句:长满树叶和树枝的大树

译文:a towering tree overgrown with leaves and branches

在这个中翻英的例子中,字的顺序改变了。 在中文里,树叶和树枝放在大树之前,可是在英文中,对应的leaves 和branches,却放在towering tree 之后。

范例二

原句:她生日时,礼物如雪片般地飞来。

译文:Presents snow in on her birthday

由于中文和英文的文法结构不同,所以中翻英或英翻中时, 常常需要改变字词的顺序。增加,减少,和改变这三个技巧是互补的而非互相独立的,且在翻译一个句子时往往需要同时使用两个以上的技巧。

原句:他上学期成绩出色。

译文:He got an excellent report last semester.

在上述的例句中,不仅“an”必需加入译句,而且字词的顺序也改变了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新