「跟我学英语」简明翻译技巧
本文章讨论可用于一般翻译的三个技巧:增加、减少和改变。
“增加”指的是增加一些文法上需要的字
虽然这些字在原文中并没有出现, 但是增加这些字可使译文更清楚的表达原文的意思。
范例一
原句:计算机是非常有用的工具,必需学习。
译文:A computer is a very useful tool. We must learn it.
虽然中文中并没有明显指出“一台计算机””或“一个工具”,冠词“a”必需加在“computer”和“tool”之前。除此,在中文中只说“必需学习”并没有“我们”, 但是加上主词“we”可使译文清楚及流畅地表达出原文的意思。
范例二
原句:教室里有五、六个多出的位子。
译文:There are five or six spare seats in the classroom.
在中文中只说“五、六个”,但在英文中“or”是必要加入的。必需注意的是,若是会改变原文意思的字,则不可任意加入。
第二个技巧是“减少”
有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中却是多余且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中却是不必要的。“减少”的技巧即是除不必要或会影响原意的字。
范例一
原句:那是短暂的现象。
译文:That is temporary.
“现象”这两字在英文中并不需要翻译出来。
范例二
原句:他虽然不聪明,但是很努力。
译文:Although he is not smart, he is diligent.
在英文中,“但是”不需翻译出来。
最后一个技巧是“改变”
我们来看看下列的例句。
范例一
原句:长满树叶和树枝的大树
译文:a towering tree overgrown with leaves and branches
在这个中翻英的例子中,字的顺序改变了。 在中文里,树叶和树枝放在大树之前,可是在英文中,对应的leaves 和branches,却放在towering tree 之后。
范例二
原句:她生日时,礼物如雪片般地飞来。
译文:Presents snow in on her birthday
由于中文和英文的文法结构不同,所以中翻英或英翻中时, 常常需要改变字词的顺序。增加,减少,和改变这三个技巧是互补的而非互相独立的,且在翻译一个句子时往往需要同时使用两个以上的技巧。
原句:他上学期成绩出色。
译文:He got an excellent report last semester.
在上述的例句中,不仅“an”必需加入译句,而且字词的顺序也改变了。