日记大全

日记大全 > 句子大全

知网中关于《红楼梦》的参考文献

句子大全 2023-12-07 03:39:01
相关推荐

[1]王寅.体认语言学视野下的汉语成语英译——基于《红楼梦》三个英译本的对比研究[J].中国翻译,2019,40(04):156-164+190.

[2]张丹丹,刘泽权.基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例[J].外语与外语教学,2016(04):124-134+151.

[3]廉张军. 基于平行语料库的《红楼梦》情态系统及其英译研究[D].西南大学,2016.

[4]章小凤. 《红楼梦》俄译本中文化空缺现象的补偿策略[D].北京外国语大学,2015.

[5]刘衍青. 《红楼梦》戏曲、曲艺、话剧研究[D].上海大学,2015.

[6]蔡培青. 《红楼梦》中雅集及其文学创作研究[D].闽南师范大学,2015.

[7]许智燕. 中学语文《红楼梦》选文教学研究[D].闽南师范大学,2015.

[8]汪庆华.传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J].外语教学,2015,36(03):100-104.

[9]王晨晨. 高中语文教材中的《红楼梦》选文教学研究[D].南京师范大学,2015.

[10]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》——基于互文的文化翻译实证探索[J].中国翻译,2015,36(02):90-95.

[11]程丹. 电视剧《红楼梦》经典歌曲分析与演唱研究[D].湖南师范大学,2015.

[12]桑宇霞,梁林梅.MOOC在线学习困难与学习支持调查研究——以《红楼梦》为例[J].现代教育技术,2014,24(12):33-39.

[13]赵朝永.基于汉英平行语料库的翻译语义韵研究——以《红楼梦》“忙XX”结构的英译为例[J].外语教学理论与实践,2014(04):75-82+95.

[14]李雁.《红楼梦》法译本的“深度翻译”及其文化传递[J].外语教学与研究,2014,46(04):616-624+641.

[15]王银泉,杨乐.《红楼梦》英译与中医文化西传[J].中国翻译,2014,35(04):108-111.

[16]李丽. 英语世界的《红楼梦》研究[D].北京外国语大学,2014.

[17]张慧琴,徐珺.《红楼梦》服饰文化英译策略探索[J].中国翻译,2014,35(02):111-115.

[18]刘克敌.灵光与深度——鲁迅的《红楼梦》研究及其影响[J].中国社会科学,2014(03):169-180.

[19]刘朝晖.评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例[J].中国翻译,2014,35(01):82-87.

[20]杨芳. 《红楼梦》与《源氏物语》时空叙事比较研究[D].湖南师范大学,2013.

[21]姚琴.基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J].外语教学与研究,2013,45(03):453-463+481.

[22]李娜. 《红楼梦》儒释道伦理思想研究[D].中央民族大学,2013.

[23]严敏芬. 汉语中不礼貌构式的社会与认知研究[D].上海外国语大学,2012.

[24]沈杏轩. 基于隐喻视角的《红楼梦》语言艺术研究[D].福建师范大学,2012.

[25]文军,任艳.国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J].中国外语,2012,9(01):84-93.

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新