日记大全

日记大全 > 句子大全

考试之外我还学什么英语 (之一)

句子大全 2023-12-07 06:24:01
相关推荐

很多人说中国人连汉语都没学明白还学什么英语,应该把汉语学好。

可是,学好一门语言的基本要求是了解它,我们真的了解汉语吗,即便它是我们的母语?要真正了解一个事物少不了与同类事物作比较。歌德说过:“不懂外语的人都不会懂自己的语言。”这说明在学习外语的过程中,我们会更深刻地了解我们的母语,进而把它学得透彻,使用时能扬长避短。比如,通过比较我们会知道汉语中独有的四声蕴含着强大的语义功能,尽管平时我们甚至不会觉察到它的存在。我国著名语言学家赵元任的一篇《施氏食狮史》(文后附全文及释义)全文共一百多字,每个字发音都是shi,口语中只靠四声来区别语义。这样带有绕口令(英文称tongue-twister)趣味的文字一旦翻译成英文则味道全失、面目全非(就拿此篇文章题目来说,作者把它翻译成“Story of Stone Grotto Poet: Eating Lions”)。汉语追求节奏韵律的美感,很少使用“累赘的”关联词语,而英语恰好相反,“总是不断需要有连接词来‘穿针引线’以体现句子内部、外部各种成分之间的各类从属和逻辑关系。”[1] 所以节奏和韵律这把双刃剑在避开使用关联词的同时也使汉语较之英语更易缺乏逻辑和产生歧义。试举一例:

不叫你别进来。

Don’t come in until I call you.

两句话试图表达同一个意思。英语中使用了until这个连词把两个动作come和call之间的关系表达的准确无误,而汉语这句在没有相关语境的情况下就可能产生歧义(1.不,叫你别进来;2.不叫,你别进来;3.不叫你,别进来)。所以汉语也是一种更依赖语境的语言。

两者间显著的不同还有很多,例如,英语的句子长,汉语的句子短;英语是客观规则的语言,汉语是主观解释的语言;英语是链式的语言,汉语是块式的语言;英语更大程度上依赖严格的语法和句法来表述意义,汉语则句法松散更多依靠每个词汇来传达意义;“汉语是综合的,诗的,英语是分析的,散文的,这背后有着不同的美学原则。”[2]就像东西方文化一样,两种语言间的差异悬殊,数不胜数。因此,比较后,我们会真正认识母语,从而对于汉语的热爱才是理性而不盲目,深沉而不轻浮的。与此同时,在比较的乐趣中,我们也自然地学好了英语。

[1]何刚强:《笔译理论与技巧》,第35页,外语教学与研究出版社,2009.

[2]罗新璋:《翻译论集》,第547页,商务印书馆,1984.

附录:

施氏食狮史

石室诗士施氏,食狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

普通话译文:

石头屋子里有一个诗人姓施,喜欢吃狮子,发誓要吃掉十头狮子。这位先生经常去市场寻找狮子。这一天十点钟的时候正好有十头大狮子到了市场。这时候他正好也到了市场。于是,这位先生注视着这十头狮子,凭借着自己的十把石头弓箭,把这十头狮子杀死了。先生扛起狮子的尸体走回石头屋子。石头屋子很潮湿,先生让仆人擦拭石头屋子。擦好以后,先生开始尝试吃这十头狮子的尸体。当他吃的时候, 才识破这十头狮尸, 并非真的狮尸, 而是十头用石头做的狮子的尸体。先生这才意识到这就是事情的真相。请尝试解释这件事情。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新