日记大全

日记大全 > 句子大全

警惕汉语的过分西化(五个措施展现汉语的简洁之美)

句子大全 2023-12-08 02:17:01
相关推荐

悟空问答前几天有个热门问题:“最能代表中国文化的是什么?是汉字、京剧、围棋、书法、国画、唐装,还是其他?”这个问题最热门的回答是:“最能代表中国文化的是汉字和语言。一个民族最重要的就是历史和文化,而承载这些的载体就是语言和文字。唐装、京剧、围棋、书法等等都是这个载体的有效体现。所以语言和文字才能真正代表中国的文化。”

是的,一个民族最重要的就是自己的语言和文字。改革开放以来,我国的国力日益增强,但文化等软实力还急需提升。在这种情况下,大家更应该关注汉语汉字已经产生的一些问题。笔者最近深感汉语过分西化的病态,导致原本简洁灵活的汉语变得繁琐僵硬。

那么汉语过分西化指的是什么?是汉语当中越来越多的英文字母么?不是,汉语当中出现英文字母是一种西化的现象,但很多时候汉语当中的英文字母只会让汉语变得更简洁更干练。像“B站首日破发,成交量却比肩BAT”这样的句子,其中的b战指哔哩哔哩网站,BAT指百度、阿里巴巴和腾讯,如果全部换成汉字,就变成了“哔哩哔哩网站首日破发,成交量却比肩百度、阿里巴巴和腾讯”,这样就太过累赘了。

那么,到底那样的汉语是过分西化的?比如下面的这些:

1、他的收入的减少改变了他的生活方式。

2、基于这个原因,他放弃了这份工作。

3、2017年夏天,受制于身高不足呈现出的防守缺陷,健康的伯克只收到一份雷霆的无保障合同。

4、詹姆斯是NBA历史上最伟大的球员之一。

以上的这些句子都是大家日常可以看到的,大家读起来是不是也没觉得有啥问题?那如果我把它们改成下面这样呢?

1、他因为收入的减少而改变了生活方式。

2、因此,他放弃了这份工作。

3、2017夏天,因身高不足而呈现出的防守缺陷,健康的伯克只收到了一份雷霆的无保障合同。

4、詹姆斯是NBA历史上一位伟大的球员。

相比上面的句子,改过的句子是不是更简单明了?措词简洁才是地道汉语。

那么下面就跟笔者一起来看看,过分西化的句子有哪些类别?要用什么措施如何预防?

一、少用名词或名词词组作主词

英语很喜欢用名词或名词词组作主词,结果就是弱化了动词,也就是把简单明了的动词分解成万能动词+抽象名词,比如这样的句子:

(一) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。

(二) 生物学家在老鼠的身上进行实验。

对于以上的句子,汉语更喜欢用这样的表现形式:

(一)昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。

(二)生物学家用老鼠做实验。

对于这一点,请大家在平常写完文章后,多注意自己句子当中的名词或名词词组,可以用动词代替就改用动词。

二、文中避免出现“某某之一”

欧美名词分单数与复数,这也是他们文字中的惯例,所以在欧美句子当中经常有“某某其中之一”的说法。中文则不一样,中文的名词是不分单数与复数的,所以不存在“某某其中之一”的说法。但是,因为汉语的过分西化就有了如下的句子:

(一)红楼梦是中国文学的名著之一。

(二)李广乃汉朝名将之一。

这两句中的之一都是画蛇添足。中国文学名著当然不止一部,汉朝名将也不可能只有一人,不加上之一,也不会有人会认为你是孤陋寡闻。以上两句可以改成:“红楼梦是一部中国文学名著”和“李广乃汉朝名将”。这样是不是更有美感了?因此,大家以后写文章要避免出现“某某之一”。

三、汉语中词性相同的字眼少用连接词

在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。

可是,因为汉语的过分西化就有了这样的句子:“在政治民主化与经济自由化的发展道路,香港显然比北京起步更早及迈步更快,在政经体制改革的观念、行动、范围及对象上更为深广更具实质。”这样的句子,前半段的“与”和“及”都可以去掉,这两个连接词在句子中太多余了,读起来也很别扭。大家在以后的文章中,要避免“与”、“及”这些连接词无谓的出现。

四、中文中介词的使用要谨慎

介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,例如afriend in need。所以英文简直离不了介词。中文则不尽然。「扬州十日、嘉定三屠」两个词组不用一个介词,换了英文,非用不可。

但因为汉语的过分西化就又有了如下的句子:

由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。

由于他的家境贫穷,使得他只好休学。

这两句改成:

出于好奇,我向窗内看了一眼。

他家境贫穷,只好休学。

这样的句子是不是更简洁更有美感。因此,大家平时也有注意“由于”等介词的用法。

五、连用形容词修饰的名词可以采用后饰

英文中常常连用形容词,比如An old, mad, blind, despised, and dyingking,直译过来,就成了:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王。

对于这样的情况中文更喜欢用后饰,比如这样的句子:

籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。

广为人长,猿臂,其善射亦天性也。

用现代文来说就是:

项籍身高八尺,力能扛鼎,才气过人。

李广是个高个子,手臂长得跟猴子的手臂一样,天生就会射箭。

因此,大家遇到有很多形容词修饰的名词,可以采用后饰,比如“今天我遇到一个长得像你哥说话也有点像他的人”,可以改为“今天我遇到一个人,长得像你哥,说话也像他”。

有很多人认为,语言是活的,不能阻碍它的自由发展,但笔者觉得语言是有生命的,它应该活的健康。适度的西化,比如最开始提过的BAT这些英文字母,它们的存在可以让汉语更变得更简洁更健康,所以值得提倡,但像文中提到的那些过分西化的例子,大家还是不要学习。措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这是汉语的灵魂,这样的汉语才有美感。笔者不才,原为此尽绵薄之力。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新