日记大全

日记大全 > 句子大全

英语俚语:“借酒消愁愁更愁”怎么翻译

句子大全 2023-12-09 02:08:01
相关推荐

哈喽,大家好!今天为大家带来的英语俚语是两个中国俗语的地道表达,一起来看一下吧。

中国俗语有很多,你知道“车到山前必有路,船到桥头自然直。”中的船到桥头自然直怎么说吗?

英语俚语:Cross a bridge when one comes to it

地道翻译:船到桥头自然直

这句英语俚语为什么能翻译为船到桥头自然直呢?我们一起来看一下它的英文定义:to deal with a problem only when it arises。这句话是什么意思呢?就是用来表达只在问题出现时才去处理问题的行为。

例句:I believe that cross a bridge when one comes to it.

翻译:我相信船到桥头自然直。

小剧场:

A: I"m worried that I can"t find a job after graduation.

我很担心毕业后我找不到工作。

B: Don"t worry. Cross a bridge when one comes to it.

不用担心。船到桥前自然直。

学完了上面这句俗语,我们下一句俗语是:“借酒消愁愁更愁,抽刀断水水更流。”中的借酒消愁的表达!

英语俚语:Drown one’s sorrows

地道翻译:借酒消愁

这句英文的意思是,人们喝酒是为了忘记发生在他们身上的悲伤或者烦恼。

小剧场:

A: You"re drunk.

翻译:你醉了。

B: My heart is Broken,because my girlfriend left me.

翻译:我的心碎了。因为我的女朋友甩了我。

A: It"s not helpful to just drown your sorrows when a girl breaks up with you.

翻译:当一个女孩和你分开的时候,借酒消愁是没有用的。

好的,这就是今日我们一起学习的两个俗语,你都收藏分享了吗?赶紧考考你的朋友吧!我们下期见!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新