英语俚语:“借酒消愁愁更愁”怎么翻译
哈喽,大家好!今天为大家带来的英语俚语是两个中国俗语的地道表达,一起来看一下吧。
中国俗语有很多,你知道“车到山前必有路,船到桥头自然直。”中的船到桥头自然直怎么说吗?
英语俚语:Cross a bridge when one comes to it
地道翻译:船到桥头自然直
这句英语俚语为什么能翻译为船到桥头自然直呢?我们一起来看一下它的英文定义:to deal with a problem only when it arises。这句话是什么意思呢?就是用来表达只在问题出现时才去处理问题的行为。
例句:I believe that cross a bridge when one comes to it.
翻译:我相信船到桥头自然直。
小剧场:
A: I"m worried that I can"t find a job after graduation.
我很担心毕业后我找不到工作。
B: Don"t worry. Cross a bridge when one comes to it.
不用担心。船到桥前自然直。
学完了上面这句俗语,我们下一句俗语是:“借酒消愁愁更愁,抽刀断水水更流。”中的借酒消愁的表达!
英语俚语:Drown one’s sorrows
地道翻译:借酒消愁
这句英文的意思是,人们喝酒是为了忘记发生在他们身上的悲伤或者烦恼。
小剧场:
A: You"re drunk.
翻译:你醉了。
B: My heart is Broken,because my girlfriend left me.
翻译:我的心碎了。因为我的女朋友甩了我。
A: It"s not helpful to just drown your sorrows when a girl breaks up with you.
翻译:当一个女孩和你分开的时候,借酒消愁是没有用的。
好的,这就是今日我们一起学习的两个俗语,你都收藏分享了吗?赶紧考考你的朋友吧!我们下期见!