《绿野仙踪》——研究文献
- 相关推荐
[1]谭志轩.接受美学视域下《绿野仙踪》评点谫论[J].六盘水师范学院学报,2020,32(06):53-57.
[2]陈崇军. 《绿野仙踪》评点研究[D].江西师范大学,2020.
[3]谢弘. 翻译规范视角下“十七年”美国儿童文学翻译[D].四川外国语大学
[4]吕蒙.《绿野仙踪》写作中的疾病治疗意识[J].江淮论坛,2018(06):167-171.
[5]王素改.明代小说对《绿野仙踪》创作的影响[J].中州学刊,2018(12):142-146.
[6]渠天花.顺应论视角下的儿童文学翻译研究——以《绿野仙踪》的两个中译本为例[J].信阳农林学院学报,2018,28(03):
[7]黄丽强.经典童话的秘密——《绿野仙踪》叙事特色分析[J].太原学院学报(社会科学版),2018,19(04):62-66.
[8]王素改.试论《绿野仙踪》对明清小说类型化的突破[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2018,45(04):126-130.
[9]王雨.从翻译风格论看儿童文学翻译——以《绿野仙踪》为例[J].海外英语,2018(09):12
[10]陈章秀. 《绿野仙踪》俗语词研究[D].四川师范大学,2018.
[11]何莉丹. 《绿野仙踪》修仙人物研究[D].浙江大学,2017.
[12]韩博云. 接受美学视角下的儿童文学隐喻翻译对比研究[D].西安外国语大学,2016.
[13]路晨阳. 接受美学视角下《绿野仙踪》两中译本的对比研究[D].河南工业大学,2016.
[14]宋慧丽. 《绿野仙踪》疑问句研究[D].曲阜师范大学,2016.
[15]蔡康琦. 格式塔视角下《绿野仙踪》两个中译本对比研究[D].太原理工大学,2015.
[16]吴玉玲. 接受美学视角下的《绿野仙踪》英汉翻译实践报告[D].华中师范大学,2015.
[17]苗瑛.以《绿野仙踪》为例从顺应论角度看儿童文学翻译[J].海外英语,2014(21):167-168.
[18]邹晓文. 《绿野仙踪》的跨类型叙事[D].浙江师范大学,2014.
[19]苏颖. 《绿野仙踪》称谓词研究[D].曲阜师范大学,2014.
[20]周媛媛. 论《绿野仙踪》里的儒道互补文化理想[D].辽宁师范大学,2013.
[21]赫依翔. 功能加忠诚视角下的儿童文学翻译[D].郑州大学,2013.
[22]申明秀.论《绿野仙踪》的世情底蕴与道教追求——世情小说雅俗系列研究之十四[J].济南大学学报(社会科学版),2012,22(05):45-51.
[23]王聪颖. 从目的论角度看儿童文学的翻译[D].内蒙古大学,2012.
[24]刘小霞. 叠词在儿童文学英汉翻译中的应用[D].西北师范大学,2012.
[25]宋霞霞. 《绿野仙踪》道教文化解读[D].陕西理工学院,2012.
[26]杨敬. 《绿野仙踪》与嘉靖史实[D].鲁东大学,2012.
[27]王丹. 从操控理论的视角看《绿野仙踪》的两种中译文[D].青岛科技大学,2012.
[28]李源园. 对话理论在儿童文学翻译中的运用[D].福建师范大学,2012.
[29]周晴. 《绿野仙踪》考论[D].山东师范大学,2010.
[30]周晴.《绿野仙踪》百年研究综述[J].南都学坛,2008(02):55-60.