日记大全

日记大全 > 句子大全

中英思维系列——英语写作中的“轻”与“重”

句子大全 2023-12-12 02:19:01
相关推荐

#托福写作#

这一期是我们中英思维系列的第十期,也是我们中英思维系列的最后一期,今天要和大家讲的是,中英文在观点表达和定语位置上的差别。

一、观点表达

中国人在叙事时重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了之后,才表明自己的想法和看法。而西方人更重坦率,一般直截了当地表态在先,然后再说明为何有这样的态度。

所以中文句子通常“前轻后重”, 次要信息(事实背景)放前面,重要信息(观点表态判断)在后,英语恰好相反,“前重后轻”。

例如:

接到你的来信,我十分开心。

I am very happyto receive your message of greetings.

今晚有空吗?我想请你吃饭。

I’d like to invite you to a dinnerif you are free tonight.

因为在实体店购物既费时间又费精力,大多数时候,我更愿意在网上购物。

Most of the time, I would prefer to shop onlineas shopping in physical stores is time-consuming as well as energy-consuming.

构成句子的各个部分叫做句子成分。句子成分也分为主要成分和次要成分,汉语和英语句子在组成成分上基本是一样的。主要成分有主语和谓语,次要成分有表语、宾语、定语状语、补足语和同位语等。

二、 定语

定语是限定或修饰名词(或名词结构)来说明其品质与特性的词。

中文里的定语常常置于中心词前,而英语中定语的位置比较灵活,既可以前置,也可以后置。英语表达中,通常避免把大量定语放在中心语前面,“前短后长”,通常以形容词作为前置定语,而后置定语则有多种形式,如定语从句、不定式、介词短语、分词短语、形容词短语等。

例如:

(1) 这是我刚收到的新年贺卡。

There are the New Year cards thatI’ve just received.

“我刚收到的”使用定语从句后置到中心词“新年贺卡”之后。

(2) 由于与狮子及其他草原食肉动物竞争的需要,人类祖先逐步进化出两条腿。

Our ancestors evolved two legs from the need to compete with lions and other hunters of the plains.

此句中的定语“与狮子及其他草原食肉动物竞争的”比较长,在中文里置于中心词前,英文采用动词不定式将其变为后置定语,就符合了英语中尽量避免把太大量的定语放在被修饰词语前面的习惯。

(3) 让我们一起建立一个安全、有保障的稳定世界,使我们的儿童能够学习、娱乐,为全人类的幸福而工作。

Let us build together a safe, secure and stableworld where our children can learn, play and work for the betterment of all mankind.

原句中分别有两处定语,一处是“安全”、“有保障”、”稳定”三个并列定语,表达短小凝练,所以英文句子采用了同样的顺序,并利用英语的词汇优势采用了押头韵的修辞手法,safe, secure and stable,使得英语句子更胜于原句的表现形态。第二处定语“全人类的”是修饰中心名词“幸福”的,结合英语语言的特点,这里用所属格of结构来表示,定语位置发生了变化,更符合英语的表达方式。

小结:

不难发现,中文的习惯是叙事在前,表态在后,英语的习惯则是表态在前,叙事在后。中国是有着悠久历史的礼仪之邦,因此中国人在表达对事物的看法时表现得很婉转,总是以谦虚谨慎的态度,将自己想要表达的事情最后提岀。而西方人则常常开门见山,单刀直入。这种中西方思维的差异与它们各自的文化是密不可分的。

中文定语通常放在中心语前面,没有后置的现象,而英语的定语比起中文要灵活的多,可前置可后置,所以在英语写作中,我们应该根据英语定语“前短后长”的特点,适当选择定语的位置。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新