日记大全

日记大全 > 句子大全

从经济学人文章《金融开放》中学习精彩英文词汇和写作

句子大全 2023-12-17 06:36:01
相关推荐

您现在关注的「知无涯不逾矩」是一个专注于中英文双语阅读、思考、写作的自媒体。今天给大家分享几个《经济学人》报纸的英语小词。

《经济学人》文章中常用特别地道准确的英语用法,往往贴合语境,于无声处听惊雷,只有读故事的人才能理解用法之妙、拍案叫绝。

不过要提醒各位,词汇再怎么天花乱坠,最终要服务于文章的主旨,建议读者先读文章、读故事、理解文章的分析,再学习阅读过程中遇到的英文。

这周《经济学人》周刊的金融板块登了一篇分析中国大陆|开|放|金|融|银|行|业|限|制|的文章《panda express》。一起来看一下几个有意思的用法。

only+倒装

On July 2nd the prime minister, Li Keqiang, said that foreign investors would be allowed to take full ownership of investment banks and insurers in China from 2020, a year earlier than previously promised. Over the past two decades they have been limited to minority shares, and only last year were they permitted 51% stakes.

今年7月2日,|李|克|强|总|理|宣布到2020年,外资持有银行和保险公司的股份可以达到100%,比先前的承诺时间早了1年。过去二十年,外资一直被限制为小股东,才在去年允许外资持股达到51%。

这里文章用了一个only倒装形式,一般在两个分句组成的长句中,一个分句使用only开头+倒装,表示强调only后接的信息。注意,only后接的分句需要把动词提前,改为倒装结构。

具体到这句话,only提到句首,后接last year,强调事件(were they permitted 51% stakes)发生的时间,其中they were改为were they。

本周《经济学人》的文艺板块介绍了|以|色|列|的一次展览,其中对某摄影作品的描述如下:

Only upon closer inspection did many realise that they were not looking at the Negev, but at a prototype for Donald Trump’s proposed wall on the Mexican border…

只有近距离观察,大多数人才明白这幅画画的不是|内|盖|夫|(|巴|勒|斯|坦|南部地区),而是|特|朗|普|承诺的|美|墨|边|境|墙|的|蓝|本|。

为了强调只有近距离观察(upon closer inspection),才能发现画作的奥妙,句子把only提前,后接upon closer inspection。

很多人写这句话,可能是下面这样的句型( If已经烂大街了):

If upon closer inspection, many would realise…

上面这样的常规句型过于平淡,没有突出强调“近距离观察,突然意识到…”这种惊喜和意外的感情。同样的一个意思,不同的连词和句型就会表达出不一样的意境。

如果强调的是否定意义,可以在only前加not,即使用not only开头。上周《经济学人》分析到中国对非洲的基建投资,谈到中国还需花费巨额资金援助|肯|尼|亚|修|建|500km的铁路项目。有一句话:

Not only has it been one of China’s highest-profile projects in Africa, but Beijing has already doled out $4.7bn to finance its first two sections.

这不仅是中国在非洲最受瞩目的项目之一,而且北京已经在前两个阶段投入了47亿美元。

ground

《经济学人》并不全盘认可中国的|金|融|开|放|,认为还需要谨慎。

Nevertheless, there are grounds for cautious optimism.

不过,有理由证明乐观需谨慎。

这句话中ground用作“理由”的意思,介词接for,这个意思在《经济学人》中常用到,等用于reason。

比如上周《经济学人》分析中国超级计算机的研发进展,谈到美国商务部把中国5家超级计算机实体公司纳入|黑|名|单|,理由是他们威胁到美国国家安全。

On June 21st America’s Commerce Department blacklisted another five Chinese supercomputing entities on the grounds that they too pose a threat to national security.

on the grounds that + 从句,通常作为状语从句。

a reminder of

文章认为政府接管包商银行传递出一个警示性信息,看经济学人怎么表达。

The government’s recent takeover of Baoshang Bank, an insolvent regional lender, was a reminder of the deep rot in certain corners of the economy.

最近政府接管了一家资不抵债的地方银行——包商银行,这是特定经济领域出现深度腐坏的信号。

大多数语境中,be a reminder of也可使用be a sign of / signal / indicate替代。

The government’s recent takeover of Baoshang Bank, an insolvent regional lender, was a sign of / signaling / indicating the deep rot in certain corners of the economy.

所不同的是,reminder在表示“暗示”的意义时,透露出一层警醒的意思。

5月25日《经济学人》周刊谈到|华|为|禁|令|,美国一声令下,除了美国本土企业听话停止与|华|为|交易外,日本、英国、加拿大的企业也都停止了与华为的交易,这次的贸易对战体现了美国的强权。文章这么说:

The confrontation is a reminder of America’s awesome power.

skin in the game

再来看下面这句话:

“The opening appears to us to be more substantial than before,” says Eugene Qian, the head of UBS’s China business. “We have more skin in the game.”

“开放(金融)对我们而言价值比以前更大”,瑞银集团中国区总裁钱柳甄说,“我们将更多地共担风险”。

skin in the game是一个固定短语,表示:风险共担;利益绑定;自身利益在其中,可以使用形容词修饰量级,比如plenty of skin in the game。

2019年6月22日《经济学人》周刊分析|土|耳|其|地方大选,虽然总统|埃|尔|多|安|没有为盟友站台,但其盟友竞选失利,对|埃|尔|多|安|而言一损俱损大量利益。文章这样表达:

But make no mistake. Turkey’s leader has plenty of skin in the game.

《金融时报》报道中也用过这个词组:

China is very funny about you having some skin in the game if you want to do business there.

中国非常有趣,如果你想在那里做生意,必须有一些投入/必须风险共担。(舍不着孩子套不到狼)

总结

语言的本质是表达情感。对于英语的每一个用法,感同身受地理解所处语境的妙处,必然能脱离死记硬背的初级阶段,感受到语言的魅力。

下一篇再讲讲如何如何借助于阅读英文的语境,记忆重复出现的词组。

谢谢阅读!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新