这些我们常挂嘴边的中文谚语(西班牙语原来这样讲|「西语学习」)
俗语,也称常言,俗话,是约定俗成的一种口头语。
广义来看,俗语里面包括了谚语,歇后语和一些口头上常用的成语。总的来说,就是用更加有趣的表达来阐述一个深刻的道理。
了解俗语,我们不仅可以更好地感受中文的语言魅力,熟悉其中蕴含的民俗文化,也可以更好提高我们的语言运用和写作水平。中文是如此,西班牙语当然也一样啦!
今天,我们就一起看看我们常挂在嘴边的俗语,用西班牙语是怎么表述的吧!
1. Lo que mucho vale,mucho cuesta
翻译:越有意义的事情越费劲儿
西语释义及翻译:Alude al gran esfuerzo que se ha de realizar para adquirir algo valioso.
旨在表明面对有意义或者值得的事情时,努力的重要性。
中文俗语对应:好事多磨
2. Dicho y hecho
翻译:说到做到
西语释义及翻译:Se dice cuando se ejecuta algo inmediatamente después de haberlo decidido.
表明其一旦决定会立即去做。
中文俗语对应:说到做到; 言必行,行必果; 君子一言,驷马难追
3. A quien madruga, Dios le ayuda
翻译:早起的人,上帝都会帮他
西语释义及翻译:Recomienda ser diligente para para tener éxito en las pretensiones, en el trabajo.
旨在表明一个人要想取得成功,必须要勤奋。
中文俗语对应:早期的鸟儿有虫吃; 笨鸟先飞
4. Afortunado en el juego, desgraciado en amores
翻译:情场失意,赌场得意
西语释义及翻译:Como nadie lo tiene todo en la vida, se dice, o se aplica a sí mismo, al que la fortuna le sonríe excepto en asuntos amorosos.
指的是没有人在他的生命中可以拥有一切,如果工作或者事业顺风顺水,爱情总会会有失意的时候,所以我们要顺其自然。
中文俗语对应:情场失意,赌场得意
5. Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada
翻译:做任何决定之前,要问问枕头(这里 “枕头” 指的是充足的睡眠)
西语释义及翻译: No es aconsejable tomar decisiones precipitadas, por lo que, al menos, resulta recomendable esperar al día siguiente antes de tomar una determinación, pues el descanso que proporciona el sueo otorga más clarividencia a la mente.
不建议仓促地做决定,至少要等到第二天,因为充足的睡眠会带给大脑较为清醒的认知,以便做出最正确的决定。
中文俗语对应:三思而后行
6. Nadie nace enseado
翻译:没有人生下来什么都会
西语释义及翻译: Por lo general, todo se aprende mediante laexperiencia o el estudio.
通常来讲,所有的知识都需要通过学习或者经验所得。
中文俗语对应:人非生而知之者,孰能无惑
7. Ao nuevo, vida nueva
翻译:新的一年有新的生活
西语释义及翻译:Se cree que el simple cambio de ao conlleva mejores expectativas, también indica cambios.
表明新的一年里有美好的期望,也指新的变化。
中文俗语对应:新年新气象
8. Cobra buena fama y échate a dormir
翻译:一旦拥有好名声,就能躺下睡觉了
西语释义及翻译: Una vez que se adquiere buena fama, pocotrabajo cuesta conservarla.
指的是一个人一旦获得了声誉,维护或者维持工作的成本会非常小。
中文俗语对应:高枕无忧
9. Como siembres, recogerás
翻译:种什么种子,就收获什么
西语释义及翻译:Da a entender que los resultados corresponden a las obras realizadas.
旨在表明付出和收获的对等性。
中文俗语对应:种瓜得瓜,种豆得豆
10. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato
翻译:只有自己知道鞋子哪里挤脚
西语释义及翻译:Uno mismo, el interesado, es la persona más adecuada para saber lo que le puede hacer dao o molestar.
每个人都是那个最了解自己痛楚的人。
中文俗语对应:鞋子合不合适,只有脚知道
你学会了吗?