土狗英语语录:英文版“虎毒不食子” 咋翻译(来看大佬翻译)
#每天都有新发现#
Hi! 大家好哇!今天我们来看这个成语如何翻译:
“虎毒不食子”——出自宋·释普济《五灯会元·杭州龙华寺灵照真觉禅师》:“山僧失口曰:‘恶习虎不食子。’”
该成语意思是虎虽凶猛,尚且不吃虎崽;比喻人皆有爱子之心。
了解了成语的背景知识后,那该怎么翻译成英文呢?
◎按照该成语的字面意思是这么翻译的:
"Even cruel tigers don"t devour their young."*
“即使是残忍的老虎也不会吃掉它们的幼崽。”
◎那高端一点的翻译该怎么写呢?来看看大佬们的翻译:
大佬1:
Dog doesn"t eat dog.
狗不吃狗。(同类不相残)
大佬2:
Even a vicious tiger will not eat its cubs -- No one is capable of hurting his own children.*
即使是一只凶猛的老虎也不会吃掉它的幼崽——没有人能够伤害自己的孩子
大佬3:
All men, good or bad, rarely illtreat their own children.*
所有的人,无论好坏,几乎都不会虐待自己的孩子。
◎总结一下上面翻译中的知识点*:
1. "devour" v. (尤指因饥饿而)狼吞虎咽地吃光;津津有味地看,如饥似渴地读;吞没,毁灭
# "be devoured by sth" 心中充满(强烈的情感)
He was devoured by envy and hatred.
他心中充满嫉妒和憎恨。
2. "be capable of sth/of doing sth" 有能力/才能做...
You are capable of better work than this.
你有能力做得比这更好。
3. "illtreat" v. 虐待(同“ill-treat”)
The animals had been grossly ill-treated.
那些动物受到了肆意虐待。
◎最后,土狗给大家分享一张关于这个成语的搞笑图片:
图片来源:互联网
好啦!感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
◎相关内容:
土狗英语语录:英文版“遗臭万年”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“掩耳盗铃”,咋翻译?来看土狗解析
土狗英语语录:英文版“做贼心虚”,咋翻译?来看大佬翻译
想了解更多精彩内容,快来关注土狗爱学习