日记大全

日记大全 > 句子大全

史蒂文斯:彻夜我坐着读一本书(仿佛置身在书的庄严纸页中)

句子大全 2023-12-24 06:30:01
相关推荐

The Reader

All night I sat reading a book,

Sat reading as if in a book

Of somber pages.

It was autumn and falling stars

Covered the shrivelled forms

Crouched in the moonlight.

No lamp was burning as I read,

A voice was mumbling, "Everything

Falls back to coldness,

Even the musky muscadines,

The melons, the vermilion pears

Of the leafless garden."

The somber pages bore no print

Except the trace of burning stars

In the frosty heaven.

夜读

史蒂文斯

彻夜我坐着读一本书,

我坐着,读着,仿佛置身在书的

庄严纸页中。

这是秋天,星星坠落,

覆盖那些匍匐在月色中的

皱巴巴的形体。

我的夜读无灯陪伴,只有

一个声音在嘟囔“万物

回归冰冷,包括

那些麝香葡萄串,

甜瓜和光秃园圃里

红亮的梨”。

庄严的书页没有字迹,只有

焚烧的星星的痕迹

密布在霜天里。

张枣译

读者

史蒂文斯

整个夜晚我蹲着读一本书

蹲着读,如同全身于这本书

萧然的纸张

那是秋天,陨亡的星辰

蜷伏于月光中

皱结瑟缩的形体。

没有灯火可在我阅读时燃亮

一个声音喃喃低语,

“万物坠落,回归冰冷,

包括凋敝花园里

曾有圆叶装饰的葡萄

沁甜的瓜果,和朱砂皮的香梨”

萧然的书页上渺无一字

除了结霜的天堂中

焚毁的星星的遗迹

沙织 译

The Snow Man

by Wallace Stevens

One must have a mind of winter

To regard the frost and the boughs

Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time

To behold the junipers shagged with ice,

The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think

Of any misery in the sound of the wind,

In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land

Full of the same wind

That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,

And, nothing himself, beholds

Nothing that is not there and the nothing that is.

雪人

史蒂文斯

我们必须有一个冬天的心

才可以印认满载着雪的

松树上的霜与枝桠

要冰冻了好久好久

才可静观桧松之冰雪累累

和粗粗的云杉在远处

一月太阳光下闪烁,不去想

任何的悲伤在风中

或在几片叶子声中

这属于土地的声音

充满着相同的风

在相同的赤裸的土地上吹

给聆听者,自身物无物

在雪中静观

在与不在的物与物

(叶威廉 译)

雪人

史蒂文斯

人必须用冬天的心境

去注视冰霜和覆着白雪的

松树的枝桠;

必须冻过很久

才能看到挂满冰的刺柏,

和远处一月的阳光里

粗糙的云杉,才能不因为风声

以及这片土地上

叶子的声音,想到

任何悲惨的际遇,

同样的风在同样的

荒凉的地方,也为倾听者

而吹,他在雪中倾听,

完全不是他自己,看见

一切,以及一切存在中的空无。

灵石 译

雪人

史蒂文斯

人必须以冬日之心

去细看霜华

和积雪的松枝;

而且要冰冷了很久

才能凝视冰茬蓬松的刺柏,

和一月阳光遥远的闪耀中

粗放的云杉;而不去想

风声中的,疏叶声中的,

任何悲痛,

发出这声音的土地

充满了同一场吹息在

同一片空旷之地的

为听者而吹的风,他在雪中谛听,

而且,全无自己,无视不在那里的

一切,并凝视在那里的空无。

王敖 译

▌雪中人

史蒂文斯

人须有冬天的心境,

才能看霜,看雪

裹满了松树的枝桠;

人须自己长期挨冻,

才能看杜松挂满冰针

而针枞在遥远的

正月阳光中显得粗糙,他才能

不去想在风声中,在几张残叶

的声音中,有多少凄苦,

这风声是大地的声音,

大地充满同样的风,

在同样荒芜的地方

为雪地里的聆听者吹送,

他自己是乌有,因此看到

不存在的乌有和存在的乌有。

赵毅衡译

雪人

史蒂文斯

他必须具有冬日的情怀,

才能够凝望雪原冰海,

凝望枝头上积雪的松柏;

他已经在严寒中久久等待,

见证了松树为冰雪覆盖,

一月的阳光为云杉披上斑斓的色彩;

他毫不在意

寒风凄厉的悲哀,

残存的枯叶敲打着节拍;

那是大地发出的天籁,

与风结伴呼啸而来,

回荡于这片荒凉的舞台;

物我两忘,摆出注目的姿态:

本来无一物,虚无即存在。

晓峰 译

想了解更多精彩内容,快来关注读睡文化、读睡诗社

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新