日记大全

日记大全 > 句子大全

轮到中国赠外国口罩并配诗了(但都不如这一句)

句子大全 2023-12-30 06:25:01
相关推荐

前些天,日本人趁着给中国赠抗疫物资,给我们上“唐诗宋词”课了。

“山川异域,风月同天。”

“岂曰无衣,与子同裳。”

“青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”

弄得我们汗颜,羞愧唐诗宋词的国度,只会喊“武汉加油”“中国加油”。

一个月后,中国缓过劲,反过神来,也施施然说“唐诗宋词”了。

日本人一句“风月同天”,唤醒了中国人自傲的诗歌意识。真是:

哪里有疫情,哪里就有“唐诗宋词”温暖人心。

中国人民永远铭记危难时各国人民伸出的援助之手。因为新冠病毒现在肆虐各国,作为报恩,于情于理,下一步就等着中国人向各国赠“唐诗宋词”了。

于是,你看到这样的一幕:

伊朗——

2月25到26日,驻伊朗大使常华代表中国使馆和在伊有关中资企业紧急向伊朗卫生部捐赠25万只口罩和5000个病毒检测试剂盒,中国驻伊朗大使馆在捐赠品包装上贴了一句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”。——这不是“唐诗宋词”。这是古代波斯著名诗人萨迪的名句。该诗句已被联合国奉为阐述其宗旨的箴言。2009年美国时任总统奥巴马也引用了这一著名诗句。

韩国——

中国驻韩国大使馆27日向大邱捐赠防疫物资,满载口罩的货车悬挂着“道不远人、人无异国”的诗词。——这两句来自韩国汉文学的开山鼻祖唐代大诗人崔致远,他是那个时候的留学生,十二岁辞家入唐,后来就在中国做官。

中国的这些引诗,并不直接用真的唐诗宋词,而是用所在国广为其知的名句,以所在国深入民心的诗歌表情达意,最容易“无感开门”,不用啰嗦半天,直接就引起共鸣。

有人评价中国这种抄诗行为,是抄日本人“山川异域,风月同天”的作业。在时间顺序上确实如此。

但我们想象一下,如果疫情不首先在中国爆发,而发生在T国,中国要向T国捐赠物资,也会附上感性的一句话吧。中国人相当含蓄,而最含蓄的语言,莫过诗词了,那就贴上它吧。但是顾忌还需要百度一下的话,还怕别人过分解读出政治意味的话,就用“T国加油!”最干脆直截。

不过,我们不去争这贴“唐诗宋词”的“发明权”,最有意思的地方,

无论日本赠中国:“风月同天”;

还是中国赠伊朗:“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如手足亲”

还有中国赠韩国:“道不远人,人无异国”

这些诗句有一个共同的主题,请用1秒钟思考一下。

不错,它们都在表达同一个主题:“人类命运共同体”。

所以有人说,咱们中国在新冠肺炎方面的对外援助,若真需要贴上一句话的话,就一律规定只用“人类命运共同体”7个字足够了,既不抄外国人的,也不用抄古代人的。

“人类命运共同体”才是我们今天中国的文化自信和制度自信。现在正是一个要“讲中国的故事”的时代,中国借此宣扬一下,正是顺风借势。

那么中国大使馆现在贴的这些诗句是不是格局不够大呢?是不是欠缺文化自信和制度自信呢?欠缺从政治正确的高度上适时适事表达中国的价值观呢?

不。

正如我们前面说的,中国人是含蓄的,在输出价值观这件事上,才不会强行借助救灾捆绑呢。中国还有一句诗:“随风潜入夜,润物细无声。”

如果相信自己是那一场好雨,不必风雷自润物。这,不是一种更大的自信吗?

等到大家都潜移默化地认可“人类命运共同体”的理念,那时再贴上这一句,便成为“国际正确”了,也不迟。

【谜思时刻】,出一条谜语,“和你撞衫了(猜本文出现的一句诗)”,你知道是哪一句吗?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新