日记大全

日记大全 > 句子大全

英语口译中到底有哪些不能犯的错误

句子大全 2024-01-01 02:24:01
相关推荐

版权系晨辉翻译所有,如需要转载,请联系晨辉翻译!

我们都知道现场口译具有严肃性、紧张性、时间性、逻辑性、追随性和不可中断性等特点。任何一个译员在进行现场口译时都会处于高度紧张状态。但是会有一些译员因为经验不足,不善于处理翻译过程中遇到的技 术性问题,一遇棘手问题就会惊慌失措,越慌越乱。今天我们就来总结下,在英文口译过程中,应注意处理好下列技术性问题:

一、忌以快对快,忙中出错

这种情况往往会出现在一些带有辩论性质的会议中,比如国内外专家在讲述各自的科研成果时,专家们会如数家珍般地顺利叙述,更是有些情况下会越讲越快。而当双方意见不同,发生辩论时,会出现口若悬河,一泻而下的场面。在这个时候口译人员应缓和气氛,掌捤主动权,匀速前进。以快对快。

二、忌一词拦路,裹足不前

这种情况一般会发生在科技类的会议中, 在口译过程中,译员难免会遇到个别关键的生词或不能立即确定在具体句子中词义的词。此时口译人员既不应尴尬和惊慌,又不能长时间地纠缠不休。译员可采用一些应急措施,比如:

1. 结合构间原理,结合语境,进行冷静的分析与判断;

2. 请教讲话人生词的具体含义;

3. 请教讲话人用其他词或词组代替;

三、忌似懂非懂,信口胡译

在翻译中,译员必须要求翻译的精准性,如果有不明白的地方,译员可以要求讲话人重复未听清楚或不完全懂的词和句,待搞清楚后再译说。绝不能马虎从事,望文生义,一猜二蒙,信口胡译。

四、忌添枝加叶,任意发挥

在口译过程中,可以允许译员补充原画省略的词或将原话的语法意义和隐含义译说出来,使听众更加明白。但是译员却不能添枝加叶,任意发挥,增原话之所无,将讲话人在其他地方或其他文章中的观点添加进来。译员在翻译时,必须要把握好这个度。

五、忌私自扣减,任意删除

在口译过程中,是可以允许译员将可有可无、不言而喻的词省略掉,使得翻译语言简洁洗练。但是,减词不等于减意,译员在翻译中不得私自扣减原话之所有,任意删掉自认为“不重要”的词和句。

六、忌以长对长,重复啰嗦

在口译过程中,尤其是讲话人念讲稿时,译员会遇到若干长定语或长句子。如果按照原话翻译,很可能译员记往了下半句,就会忘了上半句,必须冋头重新译说,影响进度。所以无论原画多长,翻译人员应设法在适当的地方将长句断开,分为若干短句译说,使短句眉目清楚、层次分明、重点突出、语言连贯。

七、忌生搬硬套,违背汉语表达习惯

这里多发生在一些经验不足,能力水平一般的译员身上。 比如有的译员由于汉语词汇贫乏,语言水平低,表达手段欠佳,不能或不敢摆脱原画束缚,就会生搬硬套,自以为“忠实”原画,但实际上却造成佶屈聱牙,文理不通。

八、忌孤立地处理一词一句,造成概念及思维紊乱。

逻辑推理是翻译人员弄清语法关系、理解词义的补充手段。翻译中,口译人员在选择词义时应注意词、句及段落之间的联系。对相同的原理、原则及方法和 方式应使用同一种说法表示。译出的词或句均必须要前后统一, 合乎情理。否则会造成听众概念不清,思维紊乱等。

九、忌目中无人,埋头笔记。

口译人员不能像速记员那样埋头记笔记,而应记录关键的词和各种数据。记录时应分清词、句和段落界限,翻译时才能按句、按层次和段落准确译出。而且在翻译中译员应尽量抽出时间观察讲话人的表情,注意讲话人的口形,因为眼睛比耳朵更能敏锐地接收外界信息,使语言信息在译员头脑中留下深刻印象,同时也能帮助翻译人员准确地理解和表达讲话人的思想感情。

十、忌左顾右盼,指手画脚

专业的口译人员应端庄严肃,雍容大方,仪态自若,不卑不亢。在翻译时译员不得左顾右盼、对人不恭,指手画脚、喧宾夺主,分散听众的注意力等,要做到专业,专职!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新