日记大全

日记大全 > 句子大全

遣词造句时英文合同翻译需注意的地方

句子大全 2024-01-02 05:49:01
相关推荐

作为现代商务领域当中常见的一项事物,合同本身就是当事人之间达成的一种书面协议,是明确权利与责任的凭证,更是受法律的保护及约束,所以在对其进行合同翻译的同时,不但要确保翻译的精准与专业,同时无论格式还是措词,方方面需要注意的地方极多!

因为合同中的诸多条条款款都涉及到当事人的利益,所以它的遣词造句必须讲究细致、精准等原则,同时英语本身就是世界第一通用语言,而在涉及到英文合同的翻译过程中,从业人员不妨在情态动词上面多下功夫。

比如说 may、shall、must以及may not等等,这些可以说是最为常用的一些情态动词,从难度上来看也是最为基础的情态动词,如果连这些都不加仔细区分,不去重视那细微之处的差异,那么在合同翻译过程中极有可能会错误地应用,情况严重的甚至还估造成歧义,最终损害当事人的一些利益,所以在这方面要给予重视,以此来避免不必要的麻烦。

在实际操作中,一般我们会将may用在对当事人的权限约束上面,而在约定当事人的义务时,一般会使用shall这个单词;同时,在用于强调一些禁止性的义务时,通常会使用may not。一些合同翻译从业人员会习惯性地把may do翻译成can do,或者是shall do,这种处理并没太多问题,但是千万不能翻译成should do、ought to do以及 may not do这三种形式,如此处理就会导致歧义的出现,所以需要引起一定的重视。

本身在不同文化的影响之下,各语种之间自有其规律与特点,而英语合同翻译仅是翻译类型中的一种,它不同于文学艺术类的翻译之道,并不是在那种形与神之间找寻一种最佳的平衡点,而是讲究着一种极为工整且严谨的对称,右边的语种所代表的含义,必然要与右边的语种表达是同一个意思,两者之间不能出现第二种理解,所以就其翻译要领而言,那就是严谨与正式,不但是词汇与含义上面的相同,而且还是格式与表达上面的一致。

除此之外,针对合同翻译是一种正式的书面文体,所以我们在日常生活中所使用到的“因为”这个词汇,一般会使用“because”,可是在较为正式化的文书翻译过程中,却不能再用这个“because”,而是使用“due to”!

好了 今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新