日记大全

日记大全 > 句子大全

中国俗语在英语中的表达 表面上差异大(内涵却相似。)

句子大全 2024-01-04 07:59:01
相关推荐

爱屋及乌:Love me, love my dog.

如果是直译,“爱我,也要爱我的狗”,在中国就要闹出笑话了,不过虽然引申之物不一样,但是其内涵实质是一样的,爱一个人,就要接受他的全部,不论好坏。

活到老学到老:One is never too old to learn.

直译过来的意思是“一个人不会因为太年老而不学习”,其中隐藏了一个“too…to…”结构,是“太…而不能…”的意思,可以看出虽然有细微的差距,但是都表达出了“终身学习”这一理念。

巧妇难为无米之炊:If you have no hand you can"t make a fist.

“如果你没有手,你就不能开始去做”,强调的是要有做的基础和条件,但是和“巧妇难为无米之炊”却有一定的差别。对于巧妇来说,米是外在的物质,有物质基础,才能做出美味的佳肴。而手,是人自身的东西,每个人都有一双手。这里就能发现英语汉语之间表达的区别。

留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

这句的英语直译过来为“只要生命还在,就会有希望”。而汉语中的“留得青山在不怕没柴烧”,也通常是表达这样的意思,只要活着,就会有希望。但是这一句话在中国,还可以有其他的延伸意义,“青山”只是一个代表意象,它可以象征生命,也可以象征其它东西,依据不同的语境,有不同的象征。

不眠之夜 white night

不眠之夜在中国指的是因为一些事情扰乱心绪,所以整夜无法入睡。而英语“white night”直译过来则为“白夜”,汉英差距显而易见,可以理解为空白的夜晚。因为夜晚是让人安眠的,睡得踏实,整晚才会充实,第二天才会神清气爽,可是如果失眠了,就像是在该做一件事的世界里却做了其他的事,而该完成的只是一片空白。

从这些翻译中,不难看出中英的语言表达的差异,但是也能发现,在不同的表达方式下,句子的内涵是大同小异的。

你还发现过哪些有趣的翻译现象呢?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新