日记大全

日记大全 > 句子大全

选择英语交替传译员(翻译公司的考核标准)

句子大全 2010-04-21 01:33:51
相关推荐

我们知道,一名合格的交替传译员必须要忠实翻译出讲话者的讲话意图,不得添加自己的意见,以便给予参与者正确的信息判断。那么,专业翻译公司,如何挑选合格的交替传译员?对交替传译员的基本要求是什么?

业内人士指出,交替传译是口译中比较难的翻译工作。专业翻译公司会严格选择交传译员。具体从以下几方面进行考察:

一、是否具积累丰富知识能力

作为一名优秀的翻译员,会遇到不同领域的翻译,因些,翻译员需要对各个领域都有所涉及,包括医疗、科技、法律、政治、经济等。 如果对此一窍不通,碰到 专业术语等领域的语种将很难翻译,给翻译工作带来不必要麻烦。

二、是否具备超强逻辑能力

要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者示能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

三、是否具备好的听译能力

在交传翻译过程期间,如果遇到情绪激动,讲话持续时间长,交传译员就需要承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

四、是否具备超乎寻常的记忆力

交替传译要求译员在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,甚至要保持几十分钟。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

五、是否反应灵敏、超强表达能力。

一名合格的交传翻译员需要具备反应灵敏、口齿清晰,表达流畅等素质。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新