日记大全

日记大全 > 句子大全

SCI先写中文后翻译的几点注意事项

句子大全 2015-01-05 19:28:37
相关推荐

1.在翻译学术论文时,我们应该通过论文的语境来正确理解原文的含义。因为词语的正确选择取决于译者对原文的理解。

2.翻译学术论文时要注意用词。由于这种期刊论文不但应用了很多的专业名词,还应用了一些我们不常见用语。

3.翻译学术论文时,我们要注意用名词来表达行为。这样,翻译的文章就更接近原文的意思了。

4.翻译学术论文时要注意词语的搭配。由于语言习惯的不同,英汉两种语言在搭配上也有差异。在翻译过程中必须灵活运用,避免生搬硬套。

5.在翻译过程中,应留意主谓配搭。在语言使用习惯的问题上,英语和中文的主述的组合差异很大,一些英汉主述的组合顺序正好相反。因为翻译时我们应该特别注意这些地方。

二、翻译技巧

在翻译过程中,以便提升毕业论文的汉语翻译品质,医务工作者不但应选好词,也要把握必需的学术论文翻译技巧。医学论文翻译技巧是指在翻译过程中对造句过程的处理,如词义的扩展、词类的增减、词类的转换和字段的翻译。

1、引申法。在医学论文的翻译过程中,有时会遇到一些单词在英语词典中找不到合适的意思,如果逐字逐句地严格翻译,医学论文的翻译就会变得生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至造成误解。此时,我们可以灵活地选择合适的汉语单词或短语进行翻译,而不偏离英语的意思。

2、增词译。由于英汉两种语言在用词、句子结构和表达方式上存在诸多差异,在翻译医学论文时,往往需要添加一些原文中没有的词语,以使译文流畅,忠实地表达原文的意思。增词译的情况有两种。一种是基于意义或修辞的需要,例如添加词语来表达时间意义,在英语不及物动词的宾语意义中添加词语。二是根据句法需要在原句中增加省略词。

3、省略译。翻译的省略是指为了使翻译符合语言习惯,在原文中省略词语。

4、转换词性法。在将词类转换成英语时,经常需要将英语句子中属于一个词类的词翻译成属于另一个词类的汉语词,以使翻译流畅自然并符合汉语表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

5、领域专业术语的译法。医学论文的翻译中有很多属于,既科学又专业。领域术语有四种翻译方法:意译、音译、象形翻译和原型翻译。

特别声明:本文为艾德思(EditSprings)原创文章,并由我司官方账号在相关平台进行统一推送,禁止一切未经授权的转载抄袭行为!如需转载请联系我司获取授权,并注明详细出处来源。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新