土狗英语语录:英文版“欲加之罪 何患无辞”(咋翻译 来看大佬)
今日好心情壁纸
#英语##英语每日一句##英语思维#
Hi! 大家好哇!在姚雪垠先生所著的长篇历史小说《李自成》第二卷第二十七章中“献忠”和“徐以显”有这么一段话:
“可是,老徐,李自成没有什么罪名,咱们收拾了他,对别人怎么说呀?”
“欲加之罪,何患无辞!”
“嗯,怎么说?”
“我们可以宣布他暗通官军,假意来投。”
“可是自成不是那号人。说他暗通官军,鬼也不信。”
姚雪垠先生
◎没错,今天我们就来翻译:
“欲加之罪,何患无辞”——出自春秋·鲁·左丘明《左传.僖公十年》载:夏四月,周公忌父、王子党会齐隰朋立晋侯。晋侯杀里克以说。将杀里克,公使谓之曰:“微子则不及此。虽然,子弑二君与一大夫,为子君者不亦难乎?”对曰:“不有废也,君何以兴?欲加之罪,其无辞乎?臣闻命矣。”伏剑而死。
如果一心一意想要加罪于人,就不愁找不到罪名。指随心所欲地陷害人。
◎按照它的字面翻译是这样的:
"If you are out to condemn somebody, you can always trump up a charge."*“如果你想谴责某人,你总是可以捏造罪名。”
◎再来看看大佬们的翻译:
大佬1:
He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.想打狗的人很容易找到棍子。
大佬2:
A staff is quickly found to beat a dog with.*很快就能找到一根棍子去打狗。
大佬3:
It is easy to find fault with a person if you want to.*如果你想找一个人的茬是很容易的。
土狗:
You never fail to have a reason to cast the blame on others.*你总有理由嫁罪于人。
◎总结上面翻译中的知识点*:
1. "trump up a charge" 虚构罪名
# "trump up" v. 捏造;伪造
2. "a rod/stick to beat sb with" 用以责备或惩罚某人的事实依据(或把柄等)
Fiction is constantly being used as a stick to beat writers with. 小说经常被用来作为批评作家的依据。
3. "find fault with" v. 挑剔;找茬儿
He loved best to find fault with me. 他最喜欢找我的茬了。
4. "fail to" v. 未能
The movie"s special effects fail to dazzle. 这部电影的特效未能出彩。
5. "cast the blame on others" 嫁罪于人
# "cast/put the blame on sb" 把责任归咎于某人
◎土狗在搜集相关翻译的时候还发现了这个:
Give a dog a bad name and hang him.给狗一个罪名就可以将它吊死(欲加之罪,何患无辞/谗言可畏)。
感觉两个翻译都是正确的,根据角度不同,句意也不同,但这句英文谚语多数表示的还是“谗言可畏/人言可畏”,更厉害的还可以翻译成“众口铄金,积毁销骨”。
好啦!感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!
◎相关内容:
土狗英语语录:英文版“太岁头上动土”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“物以类聚,人以群分”,咋翻译?大佬翻译
土狗英语语录:英文版“瓮中之鳖”,咋翻译?来看大佬翻译
土狗英语语录:英文版“爱屋及乌”,咋翻译?来看大佬翻译
喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!
更多学习内容在微信公众号:土狗爱学习欢迎大家关注!