日记大全

日记大全 > 句子大全

我们为何仍需重读经典(许渊冲译“法兰西三大文学经典”给你答案)

句子大全 2007-02-06 13:00:58
相关推荐

封面新闻记者 张杰

6月17日上午,著名翻译家许渊冲先生在家中逝世。许先生终生深耕译坛,诸多经典名著通过他的优美译笔流入中国读者心田,成为滋润万千读者的精神养分。

6月19日下午,“文学经典中的永恒力量——许渊冲译‘法兰西三大文学经典’分享会”在上海文学地标——思南文学之家举行。复旦大学教授王宏图,作家、翻译家黄昱宁,文学评论家周立民,以及青年作家、复旦大学中文系教师张怡微,分享了各自阅读经典的心得以及对许渊冲先生翻译工作的感谢和敬意。

我们为何仍需重读经典?经典文学作品满含智者宝贵而丰富的经验,拥有强大而持久的生命力,能为一代代人源源不断地提供着养分,为一代一代青年人提供情感的教育。

孙甘露回忆起自己青少年时期的阅读,“那时候得到书很不容易,从阅读中能获得关于世界的很多震惊性的体验,会令我们想象。我第一次听到有朋友在谈论《约翰·克里斯朵夫》的时候,自己没有读过,心里觉得非常的难过。别人说的这么重要的事情我怎么不知道?”

“有一种人不光长寿而且著作极多”

2021年4月18日许渊冲先生百岁生日之际,浙江文艺出版社KEY-可以文化与草鹭文化合作,特别推出了“法兰西三大文学经典”(《红与黑》《包法利夫人》《约翰克里斯朵夫》)许渊冲百岁诞辰珍藏纪念版。

浙江文艺出版社常务副社长兼上海分社社长曹元勇,作为该丛书的策划人,透露这套书当时是为了庆祝今年4月份许渊冲先生百年诞辰,“没有想到今天变成了双重纪念。许先生是在今年4月18日过的100岁生日,60天以后无疾而终,应该说是非常圆满的一生。在这一百年间还有很多文学家、翻译家,其中有两种人会流传后世:一种生命短暂写的作品非常惊艳,你不得不佩服;还有一种人不光长寿而且著作极多。许渊冲先生属于后者。”

许渊冲先生曾想要“把文学翻译提高到文学创作同等的地位”

《红与黑》是法国现实主义作家、“现代小说之父”司汤达的代表作。这部著作不仅是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义的杰作,亦开创了“心理小说”的先河。《红与黑》被《纽约时报》《读者文摘》联合评选为“世界十大名著”,不仅为毛姆、海明威、高尔基等文学大师所挚爱,亦属在中国较早引进、备受推崇的作品——在许渊冲先生翻译之前,本书已拥有至少四种中译本。1992年翻译本书时,许先生坦言想要“把文学翻译提高到文学创作同等的地位”。通过近一年的精耕细作,呈现在读者眼前的便是这部突出体现许渊冲先生“美化之艺术”翻译诗学的《红与黑》译本。

与《红与黑》同为批判现实主义名著的《包法利夫人》是法国文学大师福楼拜的成名作。这部著作被雨果盛赞为“一部真正的杰作”。《包法利夫人》成为众多文学大师的写作范本。《约翰·克里斯朵夫》是诺贝尔文学奖得主罗曼·罗兰的代表作,被誉为“二十世纪最伟大的小说之一”。据许先生生前回忆,早在二十世纪五十年代,本书就是北京大学出借率最高的一部,通过翻译这部巨著,许先生为读者充分展示了语言的创造意义。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新