日记大全

日记大全 > 句子大全

中方警告美国“我们不是吓大的”的这句话(被美媒翻译后意思全变)

句子大全 2018-01-09 06:55:39
相关推荐

7月1日,美国媒体的涉华新闻报道翻译真的是越来越让人感到可笑了。早在之前,美国华尔街日报就曾经可笑的将任正非的形象言论进行了错误转化。而在今日美国的华盛顿邮报又再一次对中国政府官员的讲话,添油加醋的翻译成了别的意思。

美国的翻译充满了恶意以及抹黑

在报纸所写的这篇文章中,除了像以前一样的强调了所谓的言论自由以外,其最主要的观点还是在议论中国的国家安全法背后,是他们所谓的现实政治思维。即中国政府一直所保持的思维就是,我们将不再履行当年贫穷时所签署的各项国际协议。她们在文章中一再表示,在中英签订联合公报以后,英国对于香港依旧有着一定的义务。

为了证明自己的言论,他们在文中处处都在暗示中国政府一直都在无视国际规则的正常运行,甚至说中国政府一直都是在滥用司法。但是跟当时的现实情况来看,最会干涉别国内政,滥用司法的恰恰这是她们的美国。

而对于他们在言论中的翻译错误,虽然有些友好人士提出了他们应该修改这样的言论的建议,但她们并没有对此作出任何的回应。截止到目前为止,他们依旧没有改正自己的翻译错误,而他们的这番言论,也被很多的“反华”人士拿来利用。由此可见,他们的这个翻译是有着很深层的政治目的。

这次翻译中的一位报道者是华裔

最让人感到可笑的是这篇文章的两位作者中,有一位是华裔,而另一位则是十年报道东南亚新闻的新加坡记者。那位华裔记者曾经在中国生活多年,能够十分流利地使用普通话,她不可能不理解这段话的意思,但是她在写这篇文章的时候依旧曲解了政府发言人的讲话,而且对于别人的质疑,她没有做出任何的回应。

有网民十分形象地将这次事件形容成了一场灾难,并且认为他们就是有着深层政治目的。由此可见,美国的媒体都是十分有政治偏向性的,她们在不留余力地向自己的国民宣传各种各样的假消息,以博得公众的眼球。

但是这样的行为是毫无意义的,中国的内政是绝对不允许被别人所干涉的。国安法也不可能被改变,我们是在自己的国土上行使合法的权益,任何国家都没有资格去指手画脚。不管她们怎么样曲解我们的意思,事实都是不会被改变的。

免责声明:本文由海峡资讯原创创作,图片来源网络,如有侵权请联系告知,部分参考消息来源:北晚新视觉网。

想了解更多精彩内容,快来关注海峡资讯V

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新