日记大全

日记大全 > 句子大全

高考文言文翻译的6大原则:学会这6道例题(你就懂了)

句子大全 2014-06-11 12:26:29
相关推荐

在语文教学中,我们一般喜欢用“留、补、删、拆、换、调”六字来概括文言文翻译的几个原则。所谓“留”,就是保留文言中那些地名、官名、人名、年号、朝代、国名以及和典章制度相关的词语。

【例1】乞伏保,高车部人也。父屠,献文时为散骑常侍,领牧曹尚书,赐爵宁国侯。

加线部分都不能按每字去理解翻译,而是应该保留。只是人名“居”应该按照现代汉语的习惯将姓补充出来。上段文字可以翻译为:乞伏保,是高车部落的人。他的父亲乞居,汉献文的时候担任散骑常侍,兼任牧曹尚书,并被赐予宁国侯的爵位。

加线部分基本都没有变化,而是按原文保留下来。

所谓“补”,“补”就是要补出文言文中常见的省略成分,如主语、谓语宾语、介词和介宾短语等。

【例2】且江准之有猛兽,犹北土之有鸡豚也。今为民害,咎在残夷,而劳勤张捕,非忧恤之本也。

加线部分的词语都是动词,其中“为”这个动词没有主语,而“劳勤”忧恤”两个动词都没有宾语,翻译时应该补充出来。可译为况且江淮地区有猛兽,就像北方有鸡豚一样。现在这些猛兽成为百姓的灾害,错在我们对它们的残骸,而我们还不断劳役百姓张设机关去捕杀它们,这不是关心体贴百姓的根本。

注意,加线部分都是根据文义补充出来的内容。

所谓“删”,就是删那些只起语法作用而没有实在意义的或在现代汉语中找不到相应的词来翻译的虚词,通常是句首语气词、音节助词、结构助词和个别连词等

【例3】夫矢之所以射远贯牢者,弩力也。

加线的词语可以不翻译。此句可以翻译为箭头能够射得远并射穿硬物的原因是靠弩弓的力量。

所谓“拆”,主要是指文言文中的古今异义词。即文言文中,有时两个单音词连在一起,恰巧是现代汉语中一个复音词时,这时一定要拆分开来理解,切不可望文生义。如“烈土暮年,壮心不已”中的“烈士”,如果将“烈土”按照今天的意思来理解那就完全错了,而应该理解为“建立了工业的人”。

【例4】率妻子邑人来此绝境。

“妻子”一词就是典型的古今异义词,兼指“妻子和子女”。

所谓“换”,就是要将有些词语用今天的说法表述出来,比如“吾”换成今天的“我”。其中最多的就是将单音节词换成双音节词。

【例5】桃简,卿已为司徒,何足以此劳国士也?

加线的地方都需要替换词语。“卿”在现代汉语中说成“你”,“已”该说成“已经”,“为”说成“担任”,“以”说成“用”,“此”说成“这个”,“劳”说成“麻烦”。整句可译为:桃简,你已经担任了司徒,哪里需要用这种事情来麻烦我们这样的国士呢?所谓“调”,就是调整语序,把倒置的成分调整过来。常见的需要调整的主要是倒装句式,如主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾后置等。

【例6】古之人不余欺也!(《石钟山记》)否定句中代词作宾语,这个宾语需前置。此句可译为:古代的人没有欺骗我们啦。#加油吧考生#

高考文言文翻译的6大原则:学会这6道例题,你就懂了!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新