英语语法专题141:英汉否定语气的转换
本次英语语法专题我们学习“英汉否定语气的转换”的相关内容,具体内容如下:
汉英两种语言在表达否定方面有一定的差异。有些句子,在英语中否定主语,而译成汉语时却否定了谓语;在英语中否定谓语,而译成汉语时却又否定了状语。这种现象我们称之为否定语气的转移。在阅读和翻译的过程中,只有注意到这种否定语气的转移,才能正确理解原文并使译文通顺,合乎习惯。
1)否定主语转换为否定谓语
例句:Neither one of us could understanding German.
我们俩没一个懂德语的。
2)否定谓语转换为否定状语
例句:The woman did not come here to ask us for help.
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
3)主句的否定转换为从句的否定(not……because结构)
例句:She did not come because she wanted to see me.
她并非因为想见我才来。
4)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
①这类否定的转移多出现在动词think、believe、expect、suppose、imagine、reckon、fancy等后面的宾语从句中。
例句:I don"t figure he can pass the examination.
我认为他不会考及格。
例句:I wouldn"t say the novel is worth reading.
我认为这部小说不值得读。
②当view、wish、belief、thought、opinion等名词作主语的表语时,可以把从句中谓语的否定转移到主句的谓语上。
例句:It is not my opinion that he is the best man for the job.
我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
5)否定介词宾语转换为否定谓语
例句:On no account must you break the contract.
在任何情况下你们都不能违约。
6)否定宾语转换为否定谓语
例句:I know of no way to comfort him.
我不知道用什么方式可以安慰他。
以上就是“英汉否定语气的转换”的内容,咱们一定要结合例句学习句法和语法,这样更容易理解和实操英语!
后面有更多英语专题内容分享给大家,感兴趣的朋友可以点击“关注”。
欢迎各位留言讨论,或者收藏,或者转发给身边的亲朋好友,大家一起学习、共同进步。
学好英语并不难,听说读写重复练!坚持就会有提高,加油!