正宗英语—用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(4)
正宗英语—用地道的中文翻译几个常用的英语词汇(4)
Native And Original English—Well Translated
英翻汉,常常容易望文生义,翻出来的中文让人读不懂,只好猜。所以将一些常用的英文词汇提出来给大家讨论。试将以下几个英文词汇翻译成为汉语:
1 Lift tariffs
2 capsule collection
3 So, hooray, right?
4 It’s like night and day.
5 to tie the knot
1 Lift tariffs 望文生义,很容易翻译成“提高关税”,实则是“取消关税”。虽然lift有raise或elevate的含义,让人很容易想到“向上”或“上升”,但这里的raise是向上举起、替人举重的意思,真实含义是remove,withdraw, relax,stop。
2 capsule collection 很多人翻译成“胶囊系列”,很难理解。其实用于服装和时尚,capsule是指“简约”,a series of clothes and accessories including items considered essential, collection用于产品,意思是a seasonal series。
3 So, hooray, right? 这就对了仨!hooray, 是一个感叹词,表示激动,“哇”!模仿吹小号的声音。
4 It’s like night and day. 可以翻译成就像白天和黑夜,但没味道,意思是有强烈的对比,简直是天壤之别。
5 to tie the knot 挽了个结,喜结良缘,关键在这个定冠词“the”,意思是“get married”。
思维是什么?思维科学又是什么?思维科学系统观是种什么观点?
正宗英语—用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇(7)
想了解更多精彩内容,快来关注潇洒二爷