这些容易被误解的英语短语(你中招了吗)
在英语的学习过程中,我们常常会遇到一种现象:英语短语表达的意思和短语中关键词的意思有较大的差异。简单来说,就是根据构成短语的单词直接翻译短语会出错。
今天,名师荟带大家了解一下常见的,容易被误解的英语短语。
国家篇
Dutch uncle,不是指“荷兰大叔”,而是“唠叨的人”的意思;
Dutch wife,不是“荷兰妻子”,而是指“藤编的或是竹制的睡具”;
go Dutch,不是指“去荷兰”,而是“AA制”的意思。
American beauty,不是指“美国美人”,而是“月季”的意思。
数字篇
two-time指的是“对人不忠”,而不是“两次”;
in two twos指的是“立刻”, 而不是“两两之间”;
three-score指的是“六十”,而不是“三分”;
four hundred指的是“名流、上层”, 而不仅仅是“四百”;
at sixes and sevens指的是“乱七八糟”,而和“六”无关。
颜色篇
a white day指的是“良辰吉日”,而不是“大白天";
a white elephant指的是"沉重的负担”,而不是“白象”;
green-eyed指的是“红眼病”,而不是“绿眼病”;
green hand指的是"生手”,而不是“绿手”;
white lie指的是“善意的谎言”,而和“白色”无关。
green room指的是“ 演员休息室”,而不是“绿色房间;”
green house指的是“温室”,而不是“绿色的屋子”
black tea指的是“红茶”,而不是“黑茶”;
brown sugar指的是“红糖”,而不是“棕糖”;
动物篇
lady bird指的是“瓢虫”,而不是"太太鸟”;
dragon"s teeth指的是“相互争斗的根源”,而不是"龙的牙齿”;
talk fish指的是“吹牛”, 而不是“谈鱼”;
barber"s cat指的是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”;
rain cats and dogs指的是“倾盆大雨”,而不是”天上下猫和狗";
lucky dog指的是“幸运儿”,而不是“幸运狗";
dirty dog指的是“卑鄙的人”,而不是“脏狗”。
英语短语很多时候会用到引申意,遇到类似的短语,在翻译的时候注意不要直接翻译过来哦。