日记大全

日记大全 > 句子大全

美国的英文名很长(为什么中文翻译为简洁的“美”国)

句子大全 2018-08-10 10:09:25
相关推荐

众所周知,美国的英文名很长 :The United States of America,United States。

这么一长串的英文,为什么翻译成汉语,只是简洁的“美”国呢?

其实,翻译成“美”国,是汉语音译结合意译的产物。

说起来这里面还有个曲折的故事。

1492年,探险家哥伦布计划到亚洲国家商谈贸易。在茫茫大海上,他发现了一个新大陆,就认为是传说中的印度大陆。

七年后,意大利商人亚美利哥·维斯普西(Amerigo Vespucci)随同一个船队远航。

他们沿着哥伦布探索的航路,到达了那个新大陆。

亚美利哥·维斯普西经过详细考察,发现哥伦布发现的些个地图并不是印度大陆,随即修订了世界地图。

他的这个新发现轰动了欧洲。

于是这个大陆就被以他的名字“Amerigo”命名。后来演变为“America”。

这就是我们中国人所说的美洲大陆。

随即,欧洲移民陆续涌入,使得这里成为大英帝国的殖民地。

到了1775年,北美洲的居民掀起了反抗大英帝国殖民统治的独立战争。

随后乔治·华盛顿任大陆军总司令,发表《独立宣言》,宣布正式成立一个独立的国家——The United States of America,United States。

这个国名中就包含“America”这个地名。

那么这个地名、这个国名的中文怎么发音呢?

当时是我国的清朝时期,一些西方传教士陆续过来布道,并且和中国人的交流沟通日益频繁。

于是,这个地名、这个国名的中文发音也就开始了传播和演变。

当时一些睁眼看世界、学贯中西的知识分子,也开始从事翻译工作,并且记载下了相关的信息。

例如梁进德跟着美国在华传教士Elijah Coleman Bridgman学习英文,后来成为林则徐的幕僚、著名翻译家。

他根据音译,将这个国名的中文翻译为“弥利坚国即育奈士迭国”。

随着清朝翻译人才的增多,对这个国名的中文翻译也增多。例如“美理哥国”、“亚美理驾会邦国”、“亚美理驾合众国”、“大美联邦”等。

1844年,清政府与美国签订的《望厦条约》中写道:

兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲故存坚久真诚友谊……”

这个中央政府文件里就翻译为“大亚美理驾合众国”。

1901年,清政府与列强签订的《辛丑条约》里,简译为“大美国”。

名臣、学者徐继畲则翻译为“米利坚合众国”,简称为“米国”。

当时仍以天朝自居的清朝,把其余的国家仍然称为蛮夷。于是当时有些官员就把美国人称为“米夷”。

例如曾国藩说过:

米夷质性淳厚,于中国时思效顺”。

另外,由于美国国旗由众多条纹、星星组成,看起来花里胡哨的。

于是一些中国人就称它为“花旗国”。

随之,美国出产的人参被中国人称为“花旗参”,美国的著名银行Citibank被称为“花旗银行,沿用至今。

美国是经过反抗斗争而脱离大英帝国殖民统治独立的,因而受到当时革新派的崇拜。

很多革命党人流行使用“美利坚”的译名。

例如当时流行一个口号:“要学那,美利坚,离英独立”。

辛亥革命后,中华民国成立,正式使用了新的译名:美利坚合众国。这个翻译沿用至今。

那么问题来了:

为什么这些译名里几乎都有“美”字呢?

主要原因是,“America”的第一个重音是“me”,汉语发音近似于“美”字。

当然,“me”的汉语也可以有其它发音,例如米、咩、摸、妹、麦等。

可是中国近代翻译界流行一个标准——信达雅,就是要尽量做到准确、简明、优雅。

显然,“me”的几个汉语发音里,“美”字最好,令人有无限遐想和向往,那就把它送给令人崇拜的偶像国家吧。

于是,美利坚合众国、简称美国,就沿袭使用至今。

至于这个国家美不美呢?只能呵呵了。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新