日记大全

日记大全 > 句子大全

伊言伊语︱有关动物的波斯谚语(下)

句子大全 2007-05-11 07:58:28
相关推荐

昨天我们聊过了

一部分关于动物的谚语

今天我们继续这个话题

希望大家能够掌握这些谚语

让你的波斯语更加地道生动~

Shotor didi nadidi

字面意思:你看到骆驼了,你没有

Literally: You saw a camel, you didn’t.

实际含义:你什么也没看到,什么也没听到

Equivalent: You saw nothing, you heard nothing.

这个谚语来自于波斯诗人萨迪的故事。

萨迪年轻的时候曾穿越沙漠,途中他因为太累了急需休息,因此他在看到骆驼的脚印后,当即决定跟着它们走,因为他确信骆驼会找到一个极好的休息点的。

当他沿着骆驼的脚印走的时候,他经过了一片草地,注意到只有小路左边的草被吃掉了,而右边的草却没有被碰过。于是他非常好奇为什么会这样,经过一番思考,他得出结论:肯定是因为骆驼的右眼是瞎的,所以它看不到右侧的草地。

再往前走,他看到地上除了有骆驼的脚印,还有一个女人的鞋子印。于是他推断,骆驼一定在这里休息过,并且还有一个女人骑着它。然后他又注意到有苍蝇聚集在地上,他上前一看,原来是有蜂蜜洒在地上了,于是他断定骆驼一定带着蜂蜜。

这时,他抬头看见远处有一个人在朝他走来。那人告诉萨迪他弄丢了骆驼,问他是否见过。

“它是有一只眼睛瞎了吗?”萨迪问道。

“是的。”那人说。

“是有一个女人陪着吗?”

“是的。”

“它是不是带着蜂蜜?”

“是的!请告诉我我的骆驼在哪里!”那人恳求道。

“没见过。”萨迪回答。

这名男子怒不可遏地问,如果萨迪没有看到他的骆驼怎么可能会知道骆驼的所有细节!所以这名男子开始殴打萨迪。正在这时,男子的骆驼和妻子回来了,于是这名男子对萨迪道歉。萨迪则摆摆手说,卷入此事是他自己的错,他应该说没见过骆驼的。

所以,当你发现了一些秘密,并且参与其中可能会给你自己制造麻烦,那么你应该说(我什么都没看到,什么都没听到,什么都不知道)。

Morghe hamsyeh ghzeh

字面意思:邻居家的鸡是鹅

Literally: The neighbor’s chicken is a goose.

实际含义:邻家芳草绿;这山望着那山高;人心不足蛇吞

Equivalent: The grass is greener on the other side.

Shir tu shir OR khar tu khar

字面意思:狮子中的狮子或者驴子中的驴子

Literally: Lion in lion OR donkey in donkey

实际含义:混乱

Equivalent: chaotic

Gorbeh shu kardan

字面意思:小猫洗澡

Literally: Cat washing

实际含义:洗得不小心

Equivalent: Careless washing

如果你洗东西洗得不够干净,伊朗人就会说你洗得像小猫在洗澡。

比如说,某天早上你出门非常赶时间,没有好好地洗个澡,而是非常匆忙地洗漱了一下,这种情况就是 。

Khoshbakht nke kore khar mad, olgh raft

字面意思:幸运的是,他以驴子的身份出现,以骡子的身份死去

Literally: Lucky is he who came as an ass and died a mule.

实际含义:无知是福

Equivalent: Ignorance is bliss.

Kre hazrat fileh!

字面意思:这是尊贵的象大人的工作

Literally: It’s a job for his excellency the elephant.

实际含义:棘手的问题,难对付的人;杀鸡用牛刀,小题大做

Equivalent: It’s a tough nut to crack.

以上内容源于网络如有侵权请联系删除

更多伊朗资讯欢迎查阅

伊周汇

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新