日记大全

日记大全 > 句子大全

《兵家名言:汉英对照》:兵家文化走出国门的一次成功尝试

句子大全 2018-03-22 18:30:46
相关推荐

兵家文化走出国门的一次成功尝试

——评《兵家名言:汉英对照》

文 | 黄朴民

多年来,我在学习、研究以《孙子兵法》为代表的传统兵家文化过程中,深感这一文化门类的博大精深和富于哲理,认为其完全称得上是智慧宝藏、谋略渊薮和成功门径,不仅可以供驰骋疆场的将帅研读和运用,而且也可以为经世治国的政治家、合纵连横的外交家、遨游商海的企业家提供宝贵借鉴,甚至可以为各个行业奔波劳碌的芸芸众生处世谋事提供有益的启迪。

所以,我认为,凡具有一定文化基础的人,不管从事什么职业,都应该从整体上了解一下兵家文化,读一点与兵家文化有关的书籍。但是,我国古代典籍浩如烟海,仅存世兵书就有四五百种,在当下生活、工作都是快节奏的时代,让普通读者如专家学者那样去系统地阅读大量兵书和其他各种典籍,毕竟是不现实的。所以,长期以来,仅《孙子兵法》等少数兵书受到了大家的关注。

如今我要告诉大家的是:这个问题在一定程度上已经得到解决——我的老朋友、国内知名兵学专家李兴斌先生和他的合作伙伴苏易安女士,为大家编写了一册《兵家名言:汉英对照》,由齐鲁书社于2015年出版发行。此书出版后,先后获得济南市第三十一次社会科学优秀成果奖、山东省青少年教育科学优秀成果奖及山东女子学院优秀科研成果奖,并且入选2018年齐鲁文化典籍翻译工程;同时,它还引起了国外读者的注意,成功走出国门,被俄罗斯尚思国际出版社和黎巴嫩阿拉伯科学出版社买下版权——其中,俄文版已于2019年正式出版发行,中俄双方在俄罗斯首都莫斯科举行了首发式。

《兵家名言:汉英对照》李兴斌选编,苏易安英译,齐鲁书社

我认为,此书所以能够获得上述成功,应当与其具有如下特点有关:

其一,视野开阔,取舍恰当。前面述及,我国古代典籍浩繁,文献众多,要想从中披沙拣金,准确选出那些有价值的妙言警语,并非易事。从书中收录内容看,此书共涉及经、史、子、集各类典籍80种,选取名言346条。这346条名言,虽然不可能穷尽古代所有军事方面的妙言警语,但却均称得上名实相符且流传久远,读之足以启人心智、发人深思。所以,说选编者视野开阔、取舍恰当,实非过誉。

其二,重点突出,分量适中。言其重点突出,可以从以下两个方面得到佐证:其一,所选名言,多出自兵书,其涉及的兵书几近四十种,几乎占了全书所涉典籍的一半。其二,兵书中,又以《孙子兵法》《尉缭子》《六韬》《司马法》《孙膑兵法》《三略》《唐李问对》等为主,其中仅《孙子兵法》就选了56条。言其分量适中,是说此书全部内容,包括原文和汉英译文,仅14万字,印出来薄薄一册,这对于生活、工作在快节奏时代的读者来说,可谓拿着轻便,读着方便,易于接受。

三是,汉英对照,相互助益。本书采取了原文和中文今译英文对照的形式推出,可说颇为高明。改革开放以来,虽说汉语在世界范围愈来愈受到各国重视,但相对英语而言,还是有一定差距的。所以,汉英对照,可以相互助益,十分必要。并且,中文今译与英语翻译,质量也都是蛮高的。其中,汉语今译由兴斌先生操刀,行文风格非常符合他的一贯特点,即准确、晓畅、简练、质朴,即便以清末著名思想家严复提倡的信、达、雅衡之,也是大致不错的,因为文如其人嘛。至于英文翻译,则由苏易安女士完成的。据兴斌先生说,易安女士是山东女子学院的专职英语老师,教授英语口笔译课程。她毕业于天津外国语大学,研究生学历,是国内著名翻译家林克难教授的高足,中英文底蕴深厚,在校学习期间即多次参与外事翻译,曾担任过达沃斯论坛、国际生物科技大会等大型国际会议的陪同口译,并正式出版有翻译著作(美国著名作家Boston Teran的代表作The Creed of Violence ,中文译名《暴徒信条》)。所以,她的译文得到大家的认可,并不奇怪。

此外,此书的整体设计也可圈可点。其封面用兵马俑军阵作为压题图片,并配以虎符,采用较为浅黄的暖色,整体上显得简洁、典雅、大方。内文则字体字号有别,字距行距适中,轻型纸印刷,拿着轻松方便,读来舒适爽目。

其实,兵家文化早在唐代就已走出国门,但事实上主要是《孙子兵法》。据记载,《孙子兵法》自唐玄宗开元年间传入日本后,至今已有日、朝、俄、英等几十个语种数百个版本的译作,如果加上研究类著作,则已达一千几百种。如今,《兵家名言:汉英对照》的出版并被国外购买版权,无疑是古老的兵家文化以一种新的形式走出国门的成功尝试。

(本文作者为中国人民大学教授、博士生导师,原该校国学院执行院长、网书馆馆长)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新