日记大全

日记大全 > 句子大全

只会用heureux说心情好坏(这些表达情绪的习语要掌握)

句子大全 2018-07-24 19:57:58
相关推荐

更多法语干货知识/文化/学习资料

尽在欧那法语

公众号欧那法语

回复【福利】领取学习福利

法语中有很多习惯用语是我们在法语学习中比较难遇见的,其根本含义与字面上的意思大相径庭,而学会这些表达不仅能为我们法语口语锦上添花,还能让我们对法语语言文化有进一步的理解。

01. Le bonheur

(1)avoir la banane

◆法语释义:

Cette expression est née au cours du XXe siècle, la banane faisant référence ausourire(les lèvres prennent alors la forme d"une banane). Avoir la banane signifie que l"on est content et que le visage l"exprime.

◆中文释义:

弯弯的香蕉让人联想起人微笑时上扬的嘴角,形容人很开心。

◆例句:

On va se prendre une dose de bonheur, vous êtes prêts? Tout le monde a la banane!

(2) être aux anges

◆法语释义:

Les anges désignent le paradis agréable, un endroit donc très accueillant. D"où une image du bonheur. Donc a signifie être dans une joie extraordinaire.

◆中文释义:

形容狂喜,兴高采烈,仿佛置身天堂

◆例句:

Quel bonheur d"être enfin en vacances, je suis aux anges!

(3) (Heureux) comme un poisson dans l’eau

Cette expression, toujours utilisée de nos jours,signifie qu"une personne est aussi à l"aise dans un domaine ou dans un lieuque pourrait l"être le poisson dans l"eau, son milieu naturel. Son utilisation courante date du XVIIe siècle.

这个法语表达用成语说就是“如鱼得水”,鱼儿在水中自由自在,形容比较自在

Les femmes aiment faire du shopping. Les magasins sont les seuls endroits au monde où elles sont vraiment heureuses comme un poisson dans l’eau.

(4) être bien dans sa peau

Se sentir épanoui. Cette expression, qui peut également être employée avec "mal", signifie que l"on se sent heureux dans sa situtation, et que l"on assume parfaitement sa personnalité.

形容人感到非常自在,快乐;bien也可以用mal代替,用来表达完全相反的意思。

C"est surtout important de se sentir bien dans sa peau.

02. La tristesse

(1) avoir le cafard

◆法语释义:

Ne pas avoir le moral.Supposée introduite par Charles Baudelaire en 1857 dans Les Fleurs du mal, tout comme la version anglicisée du spleen , cette expression désigne ainsi les idées noires qui peuvent s’installer dans la tête, tout comme les cafards dans une maison.

◆中文释义:

表面直译是“有蟑螂”的意思,但这个法语表达的真正意思是心情忧郁了。这个表达最初出现在波德莱尔的《恶之花》中。这指的是脑海中充满了阴郁想法,就像房子里的蟑螂一样。

◆例句:

Je ne peux pas me concentrer aujourd"hui - j"ai le cafard.

(2) en avoir gros sur la patate

tre déu.Cette expression du XXe siècle est une version familière d""en avoir gros sur le cur" et signifie que l"on est très déu, voire triste, et parfois aussi qu"une personne est au bord des larmes.

patate在法语口语中是土豆的意思,但在这个表达里表示伤心,感到怨恨,心里非常难过

J’en avais gros sur la patate, ce vendredi soir, de voir partir tous les autres et d’être obligé de rester dans cette "foutue" caserne.

(3) broyer du noir

tre déprimé, démoralisé. Le noir a toujours été un symbole de tristesse et de mélancolie. Quant à l"emploi du verbe "broyer", il pourrait provenir du langage de la peinture où les artistes devaient "broyer", c"est-à-dire "écraser" leur peinture.

黑色通常与忧郁,悲伤的情绪挂钩。这个短语形容人非常沮丧,伤心。

J’ai raté mon examen. Cela fait deux jours que je broie du noir.

(4) avoir le moral dans les chaussettes

Cela signifie simplement que l"on a pas le moral, que l"on ne se sent pas joyeux, un peu triste.

情绪在袜子里??显然不是这个意思,其实这个用法简单来说就是指没有精神,不开心、有一点忧伤的精神状态。

Ah, te voilà enfin. J’ai absolument besoin de te parler. J’ai le moral dans les chaussettes.

03. Le rire

(1) se fendre la poire

Rire aux éclats, rire franchement.L"origine de cette expression remonte à 1832 quand Charles Philipon réalisa une caricature de Louis Philippe avec une tête de poire. Depuis, poire a pris le sens argotique de visage. Elle est ici fendue par le rire.

形容笑得没有节制,哈哈大笑。但为什么是梨呢?因为梨子的形态长得很像人的脑袋。而1831年的时候,法国画家Honoré Daumier为法国七月王朝的国王Louis-Philippe(在位期1830-1848)画的漫画像就把国王的头画成了梨子的样子。

Après avoir lu cette histoire humoristique, il s’est fendu la poire.

(2) rire dans sa barbe

Rire de manière discrète. Cette expression utilise l"image d"un homme barbu se servant de sa barbe fournie pour cacher le fait qu"il est en train de rigoler, afin de désigner quelqu"un qui éprouve une envie de rire ou une satisfaction maligne qu"il dissimule.

这个表达指想到某件事情,不禁藏在自己的胡须里,偷偷地笑

Il la devinait, l’accueillait d’un bon rire silencieux, dans sa barbe jaune.

(3) rire au nez de quelqu’un

Rire d"une personne qui est présente dans le but de se moquer d"elle.Traduction anglais : laugh at someone.

这个表达指当面嘲笑某人

Ce n’est pas du tout poli de rire au nez des autres.

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新