顾城《窗外的夏天》英文版(送给这个夏天毕业的你)
「来源: |英语 ID:yingyu9」
↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓
英语口语·吉米老师说
“窗外的夏天,看似触手可及的距离,却隔着无限的回忆......”
英语·双语诗歌
作者简介:顾城。1956—1993,男,中国朦胧诗派重要代表,被称为当代的“唯灵浪漫主义”诗人。代表作《一代人》、《英儿》、《白昼的月亮》等。
顾城在新诗、旧体诗和寓言故事诗上都有很高的造诣,其《一代人》中的一句“黑夜给了我黑色的眼睛/我却用它寻找光明”成为中国新诗的经典名句。
Summer Outside the Window
窗外的夏天
诗人|顾城 译| Joseph R. Allen
Through the deep night, a voice cries on and on
那个声音在深夜里哭了好久
when the sun rises
太阳升起来
the drops of rain sparkle briefly
所有雨滴都闪耀一下
then transform into steam
变成了温暖的水气
but I do not go to wipe off the glass
我没有去擦玻璃
I know that the sky is blue
我知道天很蓝
and every tree raises its hair in its hands
每棵树都齜着头发
in that sound of snapping castanets
在那“嘎嘎”地错着响板
would be a big black beetle in search of food
都想成为一只巨大的捕食性昆虫
Everything is so distant
一切多么远了
I was once as weak as a morning cicada
我们曾像早晨的蝉一样软弱
wings soaked through
翅膀是湿的
and leaves thick, we were young
叶片是厚厚的,我们年轻
knew nothing
什么也不知道,不想知道
and didn t want to know
只知道,梦会飘
all we knew was that the dreams might float up
会把我们带进白天
might carry us into the daylight
云会在风中走路
clouds might walk along the wind
湖水会把光亮聚成
and the water of the lake might gather the light into flames
闪烁的镜子
We look out at leaves turning green
我们看着青青的叶片
Still, I didn t want to know
我还是不想知道
and have not got up to wipe off the glass
没有去擦玻璃
dark green waves of summer rise and fall
墨绿色的夏天波浪起伏
oars knocking, knocking
桨在敲击
fish parting the glossy current
鱼在分开光滑的水流
the smile of the red bathing suit slowly vanishing
红游泳衣的笑声在不断隐没
everything is so distant
一切多么远了
and still, the summer procrastinates
那个夏天还在拖延
and now the whispers end
那个声音已经停止
窗外的夏天承载着青春的回忆
前路漫漫,无论多么繁忙
记得抬头看风景