日记大全

日记大全 > 句子大全

科技论文摘要的英译特点及规范表达

句子大全 2012-04-21 11:18:59
相关推荐

为适应对外交流的需要,国家统一规定,公开发表的学术论文应附有英文摘要。关于英文摘要的写作,虽然并没有一成不变的模式,但一般来说,英文摘要是对原始文献不加诠释或评论的准确而简短的概括,并要求它能反映原始文献的主要信息。鉴于国内许多作者在写英文摘要时,都是把中文摘要翻译成英文,达晋编译现就科技论文摘要的英译特点及规范表达进行简要阐述。

一、论文摘要的英译特点。一是要完整;二是要简洁;三是要一致。

1.完整性。由于英文读者一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,英文摘要所提供的信息必须是完整的,可以脱离原文独立成篇。这样,即使读者看不懂中文,只需要通过英文摘要就能对论文的主要目的,解决问题的主要方法、过程及主要的结果、结论和文章的创新、独到之处,有一个较为完整的了解。

2.简洁性。英文有其自身特点,许多作者在论文摘要中译英时,往往所占篇幅较长。有的作者虽然写出了很长的英文摘要,但文字效能很低,多余的字、句很多,文字的信息含量少。因此,撰写英文摘要时应注意简洁明了,删去不必要的字句,不说无用的话,不谈及未来计划,尽量少用修饰词。

3.一致性。中英文摘要的一致性主要是指内容方面的一致性,实际上许多作者往往对这个问题的认识存在两个误区:一是认为两个摘要的内容差不多就行,因此在英文摘要中随意删去中文摘要的重点内容,或随意增补中文摘要所未提及的内容,这样很容易造成文摘重心转移,甚至偏离主题;二是认为英文摘要是中文摘要的硬性对译,对中文摘要中的每一个字都不敢遗漏,这往往使英文摘要用词累赘、重复,显得拖沓、冗长。英文摘要应严格、全面地表达中文摘要的内容,不能随意增删,但具体撰写方式应遵循英文语法修辞规则。

二、摘要英译的规范表达。鉴于英文摘要是对原始文献不加诠释或评论的准确而简短的概括,所以它常用的动词、动词的句型时态语态都有其自身的特点。

1.选择适当的时态和语态,是摘要符合英文语法修辞规则的前提。通常情况下,摘要中谓语动词的时态和语态都不是通篇一律的,而应根据具体内容的不同而有所变化,否则容易造成理解上的混乱。但这种变化又并非无章可循,其中存在着如下一些规律:

在时态方面,英文摘要时态的运用以简练为佳,常用一般现在时、一般过去时。一般现在时用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。一般过去时用于叙述过去某一时刻或时段的发现、某一研究过程。

在语态方面,采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。如用“A exceeds B”代替“B is exceeded by A”,这样读起来顺口且可以不用is、was等助动词。但是在介绍客观事实方面,一般倾向于用被动语态。

2.掌握一定的遣词造句技巧的目的是便于简单、准确地表达作者的观点,减少读者的误解。一是常用动词,用词力求简单,在表达同样意思时,尽量用短词代替长词,以常用词代替生僻词,但是当描述方法、步骤时,应该用狭义词代替广义词;二是句型的应用,尽管英文的句型种类繁多,丰富多彩,但摘要的常用句型却很有限,而且形成了一定的规律,应当加以掌握、熟用。

另外要尽量采用-ing分词和-ed 分词作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句。由于摘要的时态多采用一般过去时,使用关系代词引导的定语从句不但会使句式变得复杂,而且容易造成时态混乱。采用-ing分词和-ed分词作定语,在简化语句的同时,还可以减少时态判定的失误。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新