日记大全

日记大全 > 句子大全

“白酒”用英语怎么说(推荐几种比较常见的译法)

句子大全 2017-10-19 17:04:43
相关推荐

具有民族特色的物品怎么翻译?比如白酒、饺子、粽子、月饼、青团等,在国外文化中并没有类似的对应物。但有时候,当我们向国外传播中华文化的时候,就需要对这些中国或亚洲地区所特有的东西进行解释了。今天就以白酒为例,学习五种比较常见的表达方法。顺便聊一聊咱们国家的白酒品牌译法。

1.Baijiu/Chinese Baijiu/Cheiw

没错,白酒最常见的译法就是拼音Baijiu。拼音译法也是传统文化物品的常用译法。国外的售酒网站会直接使用Baijiu或Chinese Baijiu。

Baijiu has been made in China for more than 5,000 years. (IWSC)

Have you heard about baijiu? Pungent, distinctive, and clear as mineral water, the national drink of China is often cited as the most consumed liquor in the world. (esquire.com)

维基百科的英文版也是直接使用了拼音Baijiu作为词条。Cheiw是按照英文的发音习惯拼写的,就像是清华大学Tsinghua University,英文中没有Qing,使用Tsing的发音更方便。所以目前国内还是流传下来了很多类似的拼写词语,北大也是一样的Peking University。

Baijiu, is a colorless liquor typically coming in between 35% and 60% alcohol by volume.

而根据英文版《环球日报》的介绍,Chinese Baijiu从今年开始,已经成为了中国白酒的官方译法。

China’s famous distilled spirit will officially be called “Chinese Baijiu” in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1, 2021.

2.Chinese liquor

liquor指烈性酒,如伏特加和威士忌等。中国的白酒也属于烈性酒,前面加上Chinese,特指中国白酒。

The traditional Chinese liquor baijiu is said to be the most consumed spirit in the world, but only a small amount is found outside the country’s borders. (Wine Enthusiast)

Maotai is argubly the most famous Chinese liquor, or baijiu.

3.Chinese spirit

根据咱们国家发布的《公共服务领域英文译写规范》,白酒被译为Liquor and Spirits。在实际应用中,Chinese spirit的使用频率不及Chinese liquor。有的小伙伴认为spirit一定要加复数,其实直接使用单数是没问题的。我们在看英文菜单的时候会发现Spirits选项,指的是各种烈性酒。

five thins you should know about baijiu, the Chinese spirit

以下还有两种译法实际上是对白酒的解释,平时也可以使用,但往往还是会和Baijiu形影不离。

4.Chinese distilled spirit

白酒是一种蒸馏酒,所以有时会用distilled spirit。很多酿酒厂的英文就是Distillery

Accounting for one-third of the world’s total consumption of distilled spirits, China’s famous distilled spirit will officially be called “Chinese Baijiu” in English.

没错,这个例子之前已经用过了,因为这种表达的出现频率确实不高。

5.white alcohol/liquor

这种表达同4一样,常作为对Baijiu的解释。

Baijiu (white alcohol) is a Chinese distilled spirit made generally from grain with a high alcohol content. (Dan Murphys)

Baijiu translate directly as “white liquor” and is made from sorghum, white rice, sticky rice, wheat, corn, or a blend of these ingredients.

Literally Baijiu means white liquor, is native to the provinces of Sichuan and Guizhou.

6.Chinese alcoholic beverage/drink

7.Chinese alcohol

6和7也需要列出来,因为这两种用法也是常见的,虽然表达并不严谨,但大家一说,基本上都知道大差不差是白酒了。但在正规的翻译或文化介绍中,最好还是使用前5种,尤其是第1种。因为中国酒除了指Chinese Baijiu以外,还包括Chinese Beer和Chinese Wine。

白酒的译法现在明白了,那么国内常见的茅台、五粮液等怎么翻译呢?随便选两个售酒网站Drizly: Alcohol Delivery和Travel China Cheaper就会发现,译法有三种:

1.直接使用拼音

茅台:Maotai/Moutai

泸州老窖:Luzhou Laojiao is one of the four oldest distilleries in China and originated way back during the Ming Dynasty.

2.拼音后加上Liquor

金门高粱酒Kinmen Kaoliang Liquor

3.拼音后加上Jiu/Cheiw/Baijiu

西凤酒Xifeng Jiu

剑南春Jian Nan Chun Cheiw

五粮液:Wuliangye Baijiu is a blend of the sacred “5 grains” in China.

那么问题来了,二锅头怎么说呢?知道的小伙伴们欢迎留言哦!

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新