日记大全

日记大全 > 句子大全

日语里的“大丈夫”原来是这么来的

句子大全 2018-08-17 15:18:37
相关推荐

今天小编想先请大家看一段日语,理解一下它的意思。

「小さい時はひ弱だったのに、ずいぶん丈夫な身体になったね。それにこんなにしっかりした丈夫な家も建てて。あ、ところでCさんとの関係は大丈夫なのか?」

大家都注意到了吧,这段话里多次出现了「丈夫」和「大丈夫」这两个词,它们都是形容词,前者表示“健壮、结实”等意思,后者大家表示“没关系,不要紧,一切顺利”的意思。那么这段话的意思就是:

你小时候体质很弱,现在身体这么壮实啦。而且还盖了这么结实的房子。啊,对了,你跟C的关系没问题吗?

那么,“丈夫”和“大丈夫”这两个词为什么会有不同的意思,“大丈夫”的说法又是怎么来的呢?今天就跟小编来看看。

“丈夫”和“大丈夫”

我们先从「丈夫(じょうぶ)」这个词的词源来说起。丈夫的“丈”是一个长度单位,大概相当于现在的170厘米左右,而“夫”就是男人的意思,那么丈夫的本义就是身材高大的成年男子,后来又转为男性配偶的意思。“大丈夫”就是它的强调说法,也就是顶天立地的了不起的男人的意思。

最初,日语里的「大丈夫(だいじょうぶ)」跟中文是一个意思,是个名词,但逐渐派生出了其他意思。大家想想,跟这样的男人在一起有什么感觉呢?当然是既靠谱又安全。所以渐渐的“大丈夫”就由变成了形容词,表示准确无误,毫无疑问的意思。

“大丈夫”的用法

「大丈夫」在现代日语中既可以做形容词又可以做副词、感叹词。作形容词时意思是“没有危险,无需担心,不会有错”。我们来看下面的例句。

彼に任せておけば大丈夫だ。 交给他来办就没问题。この建物なら地震があっても大丈夫だ。这个建筑物即使遇到地震也没问题。

第一句是说他很靠谱,办事不会出差错;第二句是说建筑物结实。

「大丈夫」还可以做副词和感叹词,也是表示“可以,没问题”的意思。

「大丈夫君なら成功するよ」 没问题的,你肯定会成功的。「いま、お時間よろしいですか」现在你有空吗? 「ええ、大丈夫です。」嗯,可以的。

“大丈夫”表示委婉拒绝

另外,「大丈夫」还可以用于委婉地拒绝对方。比如别人问「今晩、飲みに行かない?」(今晚要去喝一杯吗?),有的人就会回答「大丈夫です」。这里的「大丈夫」并不是“没问题”,而是“不用了”的意思

这种表示委婉拒绝的用法被认为是“大丈夫”的误用,但它在生活中真的很常见,特别是日本的年轻人很喜欢这样说。再举一个更常见的例子,在便利店结账后店员会问「レシート、いりますか」(您需要小票吗?),如果顾客不需要,就可以摆手说「大丈夫です」(不用了)。

这个用法从前在字典上没有记载,但2010年版的《明镜国语词典》里,已经收录了这种新的意思。

相手の勧誘などを遠回しに拒否する俗語。そんな気遣いはなくても問題はないの意から、主に若者が使う。 委婉地拒绝对方劝诱的俗语。意为“不用那么在意也没问题”,主要是年轻人使用。

可见语言的发展也是与时俱进的!那么,“大丈夫”这个词的用法,大家都“大丈夫”了吗?

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新