日记大全

日记大全 > 句子大全

苹果又出新文案 大陆港台三地文案(你觉得哪个更赞)

句子大全 2012-04-06 03:36:45
相关推荐

就在《后浪》刷屏的那天,苹果发布了新版Macbook Pro。因为前者的刷屏,苹果这事很快被拍在了沙滩上,没激起太大浪花。

这次的文案也和产品发布一样,都略显低调,当然看点也不是没有。

很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司,其实并不是广告公司出品,而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商)。例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia。

每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州,根据英文原版文案做本土化翻译,然后一并交给苹果全球创意总监审稿。

第一要义,不是出彩,不是接地气,而是忠于英文原版。

今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译,连同英文原版一并呈给你,让你也体验一把苹果全球创意总监的feel,来品评一下这些文案的孰优孰劣。

一、封面文案

每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题),是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在,它会被放在官网最显眼位置,海报的正中,被无数业内、业外人士品评、吐槽,比如当年的Bigger than bigger。

乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来,比如iPhone4那句This changes everything , Again。(再一次,改变一切。)

他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。

本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,仅仅屈居在Mac板块。

英文原版:Power. Moves.中文直译:力量。移动。

三地翻译:大陆:动力,行动力。香港:强大,随行。台湾:强大。随行。

大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。

二、10组卖点文案

除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。

Performance 性能

英文原版:Portable powerhouse.中文直译:随身的动力源

大陆:随身的实力派。香港:强劲动力,带在身。台湾:满载实力,行动自如。

这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。

Processor and Memory 处理器和内存

英文原版:More power at its cores.中文直译:它的核心有更多的能量。

大陆:动力澎湃,正是核心所在。香港:更强力量,源于核心。台湾:更强威力,源自核心。

大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。

这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的。

Graphics 图形处理器

英文原版:Eye-opening graphics performance.中文直译:令人大开眼界的图形性能。

大陆:卓越的图形处理性能,令人眼界大开。香港:图像效能表现,令人眼界大开。台湾:绘图表现,让人眼界大开。

英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。

SSD Storage 固态硬盘

英文原版:Make quicker work of everything.中文直译:让每件事都做得更快。

大陆:身手利落,做什么都快。香港:事事更爽快处理。台湾:做什么,都更快。

大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。

照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。

Magic Keyboard 妙控键盘

英文原版:A powerful arrangement.中文直译:一个强大的安排。

大陆:关键布局,全盘安排。香港:指挥若定,全盘巧安排。台湾:布局安排,展现强大力量。

这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙得很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。

Apple T2 安全芯片

英文原版:The next generation of security.中文直译:下一代的安全。

大陆:将安全性提升到新境界。香港:新一代的安全保障。台湾:下一代的安全技术。

大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。

Display and Audio 显示与音响

英文原版:Easy on the eyes.Music to your ears.中文直译:赏心悦目。动人音乐。

大陆:看见的是舒适,听到的是悦耳。香港:悦目,悦耳。台湾:舒适悦目,动听悦耳。

大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。

Thunderbolt 3 接口

英文原版:The most powerful and versatile port ever.中文直译:有史以来最强大、最全面的端口。

大陆:先进的端口,功能强大且用途广泛。香港:历来最强大、最多元的连接埠。台湾:历来最强大、最多用途的连接埠。

大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个文案吧!

Sidecar 随航功能

英文原版:Extend your desktop. With iPad.中文直译:用iPad扩展你的桌面。

大陆:iPad 出手,为你扩展桌面空间。香港:用iPad,延伸你的桌面。台湾:iPad,为你延伸桌面。

英文原版:Express your creativity.With Apple Pencil.中文直译:用Apple Pencil,表达你的创造力。

大陆:Apple Pencil 在手,创作随心趁手。香港:拿起Apple Pencil,挥洒创意。台湾:用Apple Pencil,挥洒你的创意。

大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的文案直接略过吧,开心就好。

Mac + iPhone

英文原版:All together now.中文直译:现在都在一起。

大陆:同心协力好伙伴。香港:齐心事事成。台湾:全面合作进击。

这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。

我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。

大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,依然是拟人“iPad出手”。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。

本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。

如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢?

文案包邮

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新