日记大全

日记大全 > 句子大全

韩语学习|韩语怎么翻译“中国的地名人名”

句子大全 2012-09-28 15:39:43
相关推荐

在许多人印象中,中国地名是根据汉字对应规则翻译成韩语的。比如我们熟悉的上海()、北京()、南京()、苏州(),这些地名的译法遵循了汉字词对应方式。

上:;北:;京:;南:;苏:;州:

不过仔细听就会发现,这里的地名发音与真正的中文发音有些不同。一些韩国学者认为汉字词发音并不能发出和中国本土相似的音,而韩文又是表音文字,可以利用这点,很好地标记他国语言的发音。

1986年韩国国立国语院制定了用韩文标记其他语言的方法,这是因为每种语言的音韵体系和文字系统不同,想要标记它们,就需要一定的规则。于是韩语推出了通过韩文辅音、元音,一对一标记相似的外国语言音韵的方法,即“外来语标记法”。2017年3月28日文化体育观光部对此法进行了修订。

那么究竟什么是“外来语标记法”?

我们来参照下图:

上面为国际通用的标记方法,接下来主要看看用韩语标记中文的方法:

声母:

可以看到

p标记为,m标记为,t标记为,n标记为,g标记为

k标记为,h标记为,zh标记为,ch标记为,r标记为

z标记为,c标记为,s标记为,b标记为,f标记为

l标记为,q标记为,x标记为,sh标记为

韵母:

a标记为,o标记为,e标记为

ai标记为,ei标记为,ao标记为

ou标记为,an标记为,en标记为

ang标记为,eng标记为,er标记为等~

根据上面2张表格,来试着标记一些中文人名:

王媛:

瑶瑶:

周雯:

同学们也举一反三,动起小手,试着标记下自己所在的城市吧!

说完中文标记,我们简单了解下如何用韩语标记英文,如下图:

这样同学们看到韩语外来语中的英文词汇,是不是也不那么头疼了呢?

话题再次回到汉字词标记和外来语标记法中,这两个究竟谁对谁错?

我们试着在naver中文字典里输入“上海”:

会发现既有汉字词标记,又有外来语标记,两种都算正确。

只不过在比较正式的场合,会更倾向于使用汉字词标记。

以上知识,大家都了解了吗,如果想要了解新的韩语知识或者韩国留学,可以私信关注小编哦~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新