如何把外国好的创意文案翻译过来
众所周知,好的创意文案就像点亮灯泡那股电流,能瞬间激活你的大脑皮层,开启你的创意源泉,也许在这不经意间便开再度开出创意之花,在好创意上长出更多更好的创意......
而很多外国的创意文案在翻译过来成为中文后,可能效果会大打折扣,毕竟语言环境不一样,受众的喜好和理解不一样,在翻译文案的时候就特别考虑文案师的功底了,下面我们看看大神们翻译出来的神翻译文案合集:
一、文案篇
1、Bigger than bigger(苹果6)
专业级翻译文案:比更大还更大/岂止于大
吐槽版翻译文案:比逼格还逼格/岂止于大,还长!/大哥大更大
大神级翻译文案:日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。(曹操《观沧海》)
2、The server for everyone(OS X服务器)
直译式翻译:服务器,为人民服务。
吐槽:你也想使用人民的名义?吃我一记保温杯。
大神版翻译:海内存神器,天涯若比邻。(王勃《送杜少府之任蜀州 》)
3、A big step for small(苹果se)
专业级翻译:一小部的一大步。
吐槽:可以是登月高逼格文案,也可以是厕所文明用语。
大神版翻译:积跬步而至千里,积小流而成江海。(荀子《劝学》叶槽版:积跬步才能致千里,多攒钱才能换新机。)
4、A gift mom will love opening Again and again(苹果ipad)
直译版翻译:让妈妈开心的礼物,开了又开。
吐槽:你的小脸蛋可能会因此开了又开。
大神版翻译:珍玩奉亲慈,为君一解颐。
5、For the colorful(苹果5S)
直译:生来多彩
大神版:原来是姹紫嫣红开遍。(汤显祖《牡丹亭还魂记》)
6、Your wish is its command(苹果Siri)
直译:都听你的
大神版:取次花丛懒回顾,惟愿为君侧耳听。(元稹的《离思五首》中的第四首: 曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.)
7、Messages Actually LOL OL(laugh out loud 简写LOL)
直译:信息。真的笑,笑出声。
大神版:音容栩栩生,千里如咫尺。
8、Forward thinking(苹果5)
直译:超前,空前。
大神版:会当凌绝顶,一览众机小。
9、The only thing that"s changed is everything。(苹果6S)
直译:唯一的不同,是处处都不同。(唯一 处处 都 几个词都违反了广告法)
大神版:白马非马千古辩,风有雌雄迷人眼。(战国时公孙龙白马非马的经典哲学论据)
二、品牌名字篇
1、Bayerisch Motoren Werke
直译:巴伐利亚机械制造厂
大神版:宝马,英文缩写BMW,寓意:人中吕布,马中赤兔;宝马予英雄,鲜花赠美人。 “宝马香车”自青铜时代开始就一直是古代富贵人家的象征。
2、Coca-Cola
直译:蝌蝌啃蜡(土得掉渣,笑掉大牙的最早翻译,Coca leaves古柯叶,Kola nuts可乐果)
大神版:可口可乐(旅英学者蒋彝一举夺得350万英镑征名费)
3、IKEA
原意:Ingvar Kamprad创始人+Elmtaryd地名+Agunnaryd村落名,缩写为IKEA
大神版:桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家!简称宜家,非常符合国内所追求的宜室宜家(来源于《诗经》)
4、Hermes
原意:创始人名字Thierry Hermès,Hermes直译是赫尔墨斯,希腊中的风雨、商业与偷盗之神。
大神版:爱马仕。如果直译为希腊中的神赫尔墨斯,那么对于国人来说比较难记住,读音也比较拗口,而译为爱马仕,一则品牌创始人是靠着马具起家的,品牌商标也是马车。这个译名妙在:不仅反映出其品牌“马”的精髓,还暗合中国传统文化中对“良骏”的喜爱之情。
5、Lay"s
原意:1932年,两位从事多年土豆加工产业的美国年轻人——Elmer Doolin 和Herman W. Lay,创立了Lay"s品牌,它是Frito-Lay公司的一款休闲类食品品牌,直到1965年与百事公司合并,在1993年进入中国市场,台湾当时初译为“波卡”,吐槽一下这个波卡实在太土。
大神版:乐事,看字母Lay"s和乐事的读音就很接近很形象,而且也和公司百事产生呼应,而且谢灵运曾在《拟魏太子邺中集诗序》中说到:“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难”,所以“乐事”既是由“lay’s”音译过来同时也寄托了人们对美好生活的向往。“一开就有乐事”的好寓意!
6、Revlon
原意:Revlon诞生于1932年,由CharlesRevson、JosephRevson兄弟与化学家兼指甲油供应商CharlesLachman(Revlon品牌中的L,即来自他的姓氏),1996年进入中国市场,2014年2月退出中国市场,2019年7月11日又以天猫官方旗舰店的形式重新回到中国市场。
大神版: 露华浓这句译名出自李白《清平调》里的名句:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,引经据典,音义并重,有一种高雅、艳丽的感觉。
7、Lexus
原意:本田推出的豪华车品牌,因为Lexus的读音Luxury(豪华)一词相近,使人联想到该车是豪华轿车的印象。在中国内地的译名为雷克萨斯,这个译名比较弱。
大神版:凌志,为港澳台地区译音,是出自毛泽东的诗句“久有凌云志,重上井冈山”,使人产生一种腾空飞驰,任君驾驶的意蕴。
8、Shiseido
日本品牌,其在起名时便借用了《易经》中“至哉坤元,万物资生”,意思是赞美大地美德,万物皆由大地创造而生,也寓意资生堂受其启发,创造新的医药。
9、LandRover
原意:陆地流浪者
大神版:路虎。Land是陆地的意思,Rover是流浪者的意思,用老虎来表达流浪者,用在越野车上十分合适,给人一种陆地征服者的野性之感,很符合中国人的审美。 三、其他
1、村上的处女作 《風の歌を聴け》 的翻译,相信大部分人会选择林版的翻译。
林版:《且听风吟》
赖版:《听风的歌》
2、sprite最初的翻译为“事必利”,但是并没有得到市场的认可。后来重新更名为“雪碧”,雪,有寒意,碧,清澈碧蓝。这样的饮料名,听着就想喝,并配合品牌的重新命名在炎炎夏日进行大规模的推广,从而迅速占领了中国市场。
3、No guts no glory,直译:没有勇气就没有荣耀,根据国人喜好来译:人有多大胆,地有多大产。更有本土化的味道。
4、除上以上把外语翻译成合适的中文文案外,其实写文案也是一个翻译的过程:
结果:她非常的伤心。
过程:她望着远去的520号列车,流下泪来。
结果:这瓶水非常纯净。
过程:这瓶水经过了27道工序,没有任何添加剂。
结果:18.5%的建筑密度
过程:只允许五分之一的地面长出房子
反过来由过程导向结果一样也是有效的一种方法,如:
过程:一键净化车内空气中三十余种有害物质。
结果:打开车门是北京,关上车门是北欧。