烹饪料理(liao li)的中文单词是日本人传来的吗
不知道大家有没有发现,在不提及日本或韩国食品的情况下很少说料理。
“料理”它原本是汉字对联,意思是照顾或准备东西。在几个世纪前的中国,它就不再使用了。日本人随着时间的流逝采用它来表示烹饪。
现在,随着日本料理的日渐流行,它再次被用作营销手段。
现在在中国有很多这样的词语。例如,“日本”绿茶。被称为“抹茶”,“抹茶”是唐宋时代茶文化的一种人工制品,在明代已不复存在。现在返回,完全不变,以所谓的“日语”形式出现。
这不是借钱,而是更像是一个不完整的语义学问。
首先,中文当然有个词料理(liàolǐ),但是直到wasei kango继承了新的含义后,它才被用于“烹饪” 。但是,在此之前中文并没有完全接受日语的定义,并且两种语言中的单词意义仍然不同。这里有一些不同之处……
(1)日语将单词用作“做饭”的动词,但是当您以中文相同的方式使用该单词时,听起来会很尴尬。作为一个动词,liaoli意味着管理,照顾或安排抽象事物。这种含义似乎尚未渗透到中文。母语为母语的人喜欢做(作)等一般动词,但在写作和正式对话中使用煮(zhǔ),烹饪(pēngrèn)。
(2)使用日语中的单词含义时,几乎可以肯定在中文中表示“烹饪”。但是,该词通常不单独使用,而是以某些美食的名义不时出现的不一致的后缀。从理论上讲,这是您的用法:在菜肴名称后插入liaoli 。
越南料理越南料理
韩国料理韩国料理
中国料理
英国料理英国料理
但是他们都听起来很怪异,因为以英语为母语的人几乎从来不会那样讲话。大多数以英语为母语的人都会改用cài (菜)一词,这是您90%的时间会听到的……
越南菜越南菜
韩国料理韩国菜
中国菜中国菜(唐餐)
英国菜英国菜
唯一可以使用此词的时间是在日本料理(Japanese cuisine)中,但我认为说韩国料理(Korean cuisine)也可以通过。但是,说普通话的人们仍然喜欢日本菜和韩国菜。
PS~南方的人们可能更喜欢餐(cān)跟菜(cài)。
(特别注明:本文图片均来源于网络,如有侵权请私信删除)