日记大全

日记大全 > 句子大全

英语豆知识系列二十一:理解美国式幽默之双关语(doubleentendre)(1)

句子大全 2015-12-03 07:18:09
相关推荐

英语没有捷径,

就像饭要一口一口地吃,

问心无愧的功夫要一点一点地下。

很多学英语的学生都有这样的体会,自己单词背了很多,语法自然也很过硬,雅思托福成绩也是杠杠的,但是看美剧啊,好莱坞电影以及脱口秀什么的感觉没了字幕还是不行。明明听力大有长进,每个单词也都听清楚了,看到关键处观众有笑声,然而自己却丈二和尚摸不着头脑,完全get不到笑点。那么问题出在哪里呢?

其实,美式幽默里的一个核心要素就是双关语,英语里叫做doubleentendre. 这个单词来自法语,字面意思非常直白:doublemeaning。字典里的解释是“A double entendre is a figure of speech that can be understood in two differentways. Double entendre examples usually have one obvious meaning and use innuendo to suggest thesecond meaning, which is often sexual or otherwise indelicate nature.”也就是说,双关语一般都会有一个简单易懂的字面意思,然后还有一个隐含的特殊意思,比如下面这个对白:

A: “What is the difference between ignorance and apathy?”B: “I don’t know and I don’t care.”

A:“无知和漠不关心的区别是什么?”

B:“我不知道,我也不在乎。”

可以看出,B的回答一方面可以理解为他确实“不知道”“也不在乎”,另外一方面他也巧妙地回答了A的问题。

双关语在英美国家日常生活中是很常见的,比如好莱坞电影里经常有此类台词。大家对《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)应该很熟悉,里面有一句台词是这样的:

“I do wish we could chat longer, but… I’m having an old friend for dinner. Bye.”

这里的“having”可以理解为“invitingsomeone over”(邀请别人来家里),也可以理解为“eatingsomeone”,而显然在电影里是两者都有的。

下面再来看几个例子:

“Marriage is a fine institution, but I"m not ready for aninstitution.” ― Mae West

这里第一个“institution”在社会学(Sociology)里指的是“a well-establishedand structured patternof behaviour or of relationships thatis accepted as a fundamental partof a culture, as marriage: the institution of the family.”,也就是“习俗,制度”的意思,然而第二个“institution”则暗指“精神病院”,实际上“被抓进精神病院”在英语里就是“tobe institutionalized”。这里作者是想说我还没准备结婚/进精神病院(暗讽结婚的人都疯了)。

“Whenever I feel blue, I start breathing again.” ― L. Frank Baum

这句话非常巧妙,前后各有一个双关语。前面的“feel blue”的第一个意思是“感觉要窒息了”,因为“脸都青了”,此时对应后面“breathing”的本意,那就是“我就再呼吸”。第二个意思则是“感觉悲伤”,此时后面的“breathing”则是比喻意义,也就是“takea break”的意思,也就是“我会再缓解一下”。

在讽刺漫画里,双关语也是很常用的手段,比如下面这个讽刺川普的漫画:

你get到它的点了吗?

以后我还会介绍。

知识奇妙如斯。

把英语说成母语的清华人,不拘小节,不随大流。

如果你喜欢我的文章,请点赞和关注。每天写一点,每天学一点,在学英语的同时学习英语国家文化。好好学习,天天向上。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新