日记大全

日记大全 > 句子大全

金融专业考研英语(真的有那么难吗)

句子大全 2011-06-20 19:23:57
相关推荐

最近几年金融专硕很火,特别是清华、北大、人大这样的名校。

据近几年各大名校的内部统计数据得知,每年金融专硕的考生中93%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

而本身金融学本科的学生,保研的,加上出国的,加上就业的,基本上没有几个来考研的,金融学本科的就业本身就是不错的,不用冒着风险来考研。

所以在考研复试的时候,老师也更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景,书本知识已经不是优质院校导师们的偏好,他们更喜欢考察学生的分析能力以及理解能力。

比如,对外经贸大学在复试中文过这样的题:现在重要的金融机构是银行,银行通过互联网进行网上银行的业务。那么你所了解的,银行通过互联网怎么为客户提供服务,怎么样实现管理?银行会为许多企业提供贷款融资,那么通过互联网进行融资,有关这方面你了解到的又有哪些?

简而言之,在复习背书之余,别忽视对金融专业的整体把握,可以看看财经新闻,比如英文版的《经济学人》,还可以顺便练习英语,一举两得!

其实金融专硕考试科目里,金融综合本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学金融的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

知道了这一点是不是心里就有底了?

所以我觉得如果你跨专业考试,就把宝押在政治和英语两科上面,给你提分用;如果不是跨专业或者跨专业但是对金融有了解有兴趣的,就重点复习专业的书,然后政治英语别拉分就行。

专业课的考试和政治可以报个辅导班,英语嘛自己就能搞定,基础差也别怕,推荐你买本《考研真相》,这本书算是我见过解析最详细的真题复习资料了,真题里的每个句子都有很细致的讲解,包括句子里的语法、词汇,看书和老师给你讲没啥区别,拿到手里好好利用,英语肯定会进步的。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定了决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。之前也有很多跨专业的人都考的不错,主要是看你努力与否。

首先:难不难这个问题,相对而言,是因人而异的。先要看你要考什么学校,难考的不外乎名校、学校金融学专业实力强、地理位置优越,或是兼具以上几种情况的学校。主要看你个人基础,基础扎实、学习能力强,难度相应也要小一些。

其次:并不是考金融学难,而是报考热门学校、名校都很难。因此,刻苦学习才是前提。

另外:也还存在调剂的情况,如果不是非自己心仪的学校不上,也可以考虑调剂,并不是难到无能为力。当然了,还是那句话:刻苦学习才是最重要、最主要的。

复试笔试英语主要的题型有:听力测试、翻译、完形、阅读

各个分类的主要内容:

听力测试:

听力测试时,一类是听提前录制好的话题,类似于大学的英语四、六级考试。还有一类是与口语同时考查,其考查的形式一般为由复试老师阅读或播放一段英文短文,然后由考生根据短文回答相关问题。在备考时,你可以加强历年四、六级听力真题的温习,还可以泛听一些英语材料,做到精听与泛听相结合,提高你的听力水平。

1、在备考期间,练习听力的主要侧重点是听。

注重听得内容而不是以答题为目的的听。这个听的过程旨在于发现自己听力的问题,寻找自己听不懂的原因,比如是自己发音的问题还是连读听不清等等。发现问题之后,就要试着去改正自己的发音等相关的问题。只有找到了本质问题,听力能力才会有本质的提高。

2、习惯性的在做题之前先看一看题目,这无疑也是一种很好的习惯。

但在日常练习的时候,最好还是反过来,即先听后看,多听几遍再去看文字材料。因为听完以后,你的大脑会对于这些语音讯息留下印象,而后在阅读材料的帮助下回更好地提高对于材料的认知。如果你先读材料,而后再去听语音,那么你是在借助自己大脑对于阅读材料的记忆来识别语音信息,但这种方式仅仅适用于听力的时候还是先听后考试时候。切忌先看后听,或者边看边听。

3、做完题目之后要懂得总结和归纳。

要通过做题提高自己的词汇量。掌握一些专业英语词汇的特定含义,如文学英语、商务英语、科技英语和社会生活英语中的一些专用词汇,这些词汇有着不同的含义。另外要注意材料中的转折词,如but、however、thus等等。这些词可以帮助我们更迅速和更准确地掌握材料中的内容。做完这些听力材料后可以有效地利用。可以把它作为阅读理解精读一遍,也可以作为抛开题目进行下次精听的听力材料,以测验学习效果;还可以作为联系口语的材料,提高口语能力。

翻译:

考研复试英语笔试考什么,肯定离不开翻译。翻译讲求"信、达、雅"原则,但是在通考英语中,绝大多数考生很难做到这样的高标准。所以,更通俗一点的标准是准确和符合目的语的表达方式,也就是够地道。按照这样的标准,翻译的做题思路大致遵循以下几个步骤。

通读理解全文。把要翻译的题目是一个整体,先通读全文,了解大致内容,准确把握作者作者想要表达的思想。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的联系。

拆分句子。找出主句和从句中的意群,切分成几个意群。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。

直译意群。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译时要注意规避同意陷阱,避免低级错误,重点注意一词多义和易产生歧义的意群。

整理成文。这要求考生将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使目的语读者阅读译文时感到自然流畅。

考研英语老师们总结了英译汉的难点在试题中主要反映在以下几个方面:

1.依赖上下文理解单词和句子

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。因此,词义对上下文的依赖性。因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。这就要根据语境去判断。

2.抽象名词偏多

抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。有时要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。

3.后置定语长

英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则有短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

4.长难句多

英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。希望广大考生注意。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新