翻译中 主谓语的词序如何处理(以下事例告诉你)
今天小编要和大家说的是主谓语的词序处理,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
作为陈述句,英汉语的词序基本相同,即都是按“主一谓
一宾”的顺序来安排的,但有时也需要采取倒装语序,如谓语置于主语之前或部分谓语置于主语之前。
为了特别强调,在翻译中有意识地将"never","seldom","not until","not only","hardly","no sooner"以及"only+状语”等置于句首时,句子必须用倒装(或部分倒装)
结构。如:
1)古代的炼金术士们寻求长生不老药的企图从未实现过。
Never did the alchemists in ancient times realize their attempts to find a fanciful substance called"the elixir of life"
2)征服黄河的梦想只有在社会主义制度下才能变成现实。
Only under the socialist system can the long-cherished dream of conguering the Huanghe River become a reality.
3)直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.
4)不但鸟能在天空飞行,有些鱼也能在海面上飞越一段距离。
Not only can birds fly in the sky,but also some fish can fly over a distance above the sea.
5)这种放射性元素无论如何不能暴露在空气中。
On no account should this radio active elenent be exposed to the open air.
6)世界上无论什么地方你也找不到会说话的树,虽然有些树的确是有感觉的。
Nowhere on the earth can you find a tree that can speak,though some of the trees do have the sense of feeling.
7)我们一点也没有想到这些精密仪器是在这样一个小厂生产出来的。
Little did we hnow that these precision in.
好了,关于主谓语的词序处理我们今天就讲到这里了,喜欢的朋友赶紧收藏起来吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。